春 は あけぼの。 「春眠暁を覚えず」本当の意味は?「春はあけぼの」との比較も

枕草子朗読|清少納言|春はあけぼの|BGM

春 は あけぼの

「春はあけぼの~」の意味 まずは、原文をみていきましょう。 なお、句読点、改行、読み仮名を私が施した部分がありますが、ご了承願います。 原文 春は、あけぼの。 やうやう白くなりゆく山ぎは少し明りて、 紫だちたる雲の細くたなびきたる。 夏は、夜。 月の頃はさらなり。 闇もなほ。 螢の多く飛び違ひたる。 また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。 雨など降るもをかし。 秋は、夕暮。 夕日のさして、山の端 は いと近うなりたるに、 烏 からす の寝どころへ行くとて、 三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。 まいて雁などの連ねたるがいと小さく見ゆるは、いとをかし。 日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。 冬は、つとめて。 雪の降りたるはいふべきにもあらず。 霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、 火など急ぎ熾 おこ して、炭もて渡るも、いとつきづきし。 昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、 火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。 スポンサーリンク 次に、現代語訳を考えていきます。 これにも、私なりの解釈が入っていることをご了承願います。 現代語訳 春は、夜が明ける頃 がいい。 だんだんと白くなっていく山際が少し明るくなり、 紫がかった雲が細くたなびいている のがいい。 夏は、夜 がいい。 月がでている時は なおさら いい。 闇夜もなお いい。 蛍が多く飛びかっている のがいい。 また、ただ一つ二つと、かすかに光って飛んでいるのも趣がある。 雨などが降るのも風情がある。 秋は、夕暮れ がいい。 夕日が差して、山の端がとても近く感じられるところに、 カラスが寝どころへ帰ろうとして、 三羽四羽、二羽三羽などと、飛び急ぐのさえ しみじみとしている。 まして、雁などが連なっているのが小さく見えるのは、とても趣がある。 日が沈みきって、風の音、虫の音などが聞こえてくるのは、あらためて言うまでもない。 冬は、早朝 がいい。 雪が降っっているのは 言うまでもない。 霜がとても白いのも、またそうでなくても、とても寒い時に、 火を急いで起こして、炭を持ち歩くのも、とても冬らしい。 昼になって、寒さがゆるんでくると、 火桶の火も、白い灰が多くなって、よいと思えない。 「枕草子」の名称の由来は? 清少納言 せいしょうなごん が、仕えていた中宮定子 ちゅうぐうていし から「帝の方は史記を書写されたが、こちらは何を書こうか」と問われたときに、「枕にこそは侍 はべ らめ」と答えたことに由来しています。 なお、「枕草紙」「枕冊子」「枕双紙」と表記されることもあります。

次の

春はあけぼの 枕草子♪メロディ付き:relax & 暗記:歌姫版

春 は あけぼの

【原文】 春はあけぼの。 やうやう白くなりゆく山際、少し明かりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。 夏は夜。 月のころは さらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。 また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光て行くもをかし。 雨など降るも をかし。 秋は夕暮れ。 夕日の差して山の端いと近うなりたるに、烏の寝所へ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへ あはれなり。 まいて雁などの連ねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。 日入り果てて、風の音、虫の音など、はた言ふべきにあらず。 冬はつとめて。 雪の降りたるは言ふべきにもあらず、霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るも、いと つきづきし。 昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて わろし。 【現代語訳】 春は明け方がいい。 だんだんと白くなってゆく山際の方の曽良が、少し明るくなって、紫がかった雲が細くたなびいているのがいい。 夏は夜がいい。 月が輝いている時間帯は言うまでもなく、闇(月が登っていない)のときでも、蛍が多く飛んでいるのがいい。 また、たくさん飛び交ってはいなくても、蛍が一匹二匹とほのかに光って飛んでいるのも趣がある。 雨が降っているときも趣がある。 秋は夕暮れがいい。 夕日が落ちてきて山の端が近く感じるようになってきたころに、烏が巣に帰ろうと、三羽四羽、二羽三羽と飛び急いでいる様子にさえ心がひかれる。 ましてや雁などが列をつくって飛んでいる様子が小さく見えるのはとても趣があってよい。 日が沈んでしまってから聞こえてくる風の音や虫の音なども、言うまでもなくよい。 冬は早朝がいい。 雪が降っているときは言うまでもない。 霜がおりて白くなっているのも、またとても寒い時に、火を急いで起こそうと炭をもってくるのも冬の朝に大変似つかわしい。 しかし、昼になってだんだんと暖かくなったときに、火桶の火も白い灰になってしまっているのは似つかわしくない。

次の

春はあけぼの 清少納言「枕草子」意味・現代語訳

春 は あけぼの

「春はあけぼの~」の意味 まずは、原文をみていきましょう。 なお、句読点、改行、読み仮名を私が施した部分がありますが、ご了承願います。 原文 春は、あけぼの。 やうやう白くなりゆく山ぎは少し明りて、 紫だちたる雲の細くたなびきたる。 夏は、夜。 月の頃はさらなり。 闇もなほ。 螢の多く飛び違ひたる。 また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。 雨など降るもをかし。 秋は、夕暮。 夕日のさして、山の端 は いと近うなりたるに、 烏 からす の寝どころへ行くとて、 三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。 まいて雁などの連ねたるがいと小さく見ゆるは、いとをかし。 日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。 冬は、つとめて。 雪の降りたるはいふべきにもあらず。 霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、 火など急ぎ熾 おこ して、炭もて渡るも、いとつきづきし。 昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、 火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。 スポンサーリンク 次に、現代語訳を考えていきます。 これにも、私なりの解釈が入っていることをご了承願います。 現代語訳 春は、夜が明ける頃 がいい。 だんだんと白くなっていく山際が少し明るくなり、 紫がかった雲が細くたなびいている のがいい。 夏は、夜 がいい。 月がでている時は なおさら いい。 闇夜もなお いい。 蛍が多く飛びかっている のがいい。 また、ただ一つ二つと、かすかに光って飛んでいるのも趣がある。 雨などが降るのも風情がある。 秋は、夕暮れ がいい。 夕日が差して、山の端がとても近く感じられるところに、 カラスが寝どころへ帰ろうとして、 三羽四羽、二羽三羽などと、飛び急ぐのさえ しみじみとしている。 まして、雁などが連なっているのが小さく見えるのは、とても趣がある。 日が沈みきって、風の音、虫の音などが聞こえてくるのは、あらためて言うまでもない。 冬は、早朝 がいい。 雪が降っっているのは 言うまでもない。 霜がとても白いのも、またそうでなくても、とても寒い時に、 火を急いで起こして、炭を持ち歩くのも、とても冬らしい。 昼になって、寒さがゆるんでくると、 火桶の火も、白い灰が多くなって、よいと思えない。 「枕草子」の名称の由来は? 清少納言 せいしょうなごん が、仕えていた中宮定子 ちゅうぐうていし から「帝の方は史記を書写されたが、こちらは何を書こうか」と問われたときに、「枕にこそは侍 はべ らめ」と答えたことに由来しています。 なお、「枕草紙」「枕冊子」「枕双紙」と表記されることもあります。

次の