概要 [ ] 19世紀中頃の万国博覧会()への出品などをきっかけに、(、、工芸品など)が注目され、のに大きな影響を与えた。 には、フランス美術界においてジャポニスムの影響はすでに顕著であり 、には"japonisme"という単語がフランスの辞書に登場した。 19世紀末から20世紀初頭にかけての日本ブームについて、フランスの翻訳家は、「日本は巨人のような大股で世界に登場し、今日世界中の眼がこの国に注がれている」と記している。 ジャポニスムは画家を初めとした芸術家に多大な影響を与えた。 たとえば、による『』のやの、を初めとした画家の色彩感覚にも影響を与えた。 ジャポニスムは、単なる一時的な流行に終わらなかった。 以降、西欧では何度か大きな変革が起きた。 西洋近代を告げるルネサンスにおいて自然回帰運動が起き、写実性を求める動きが次第に強まり、19世紀中頃にらによって名実ともにが定着した。 19世紀後半からは写実主義が衰え、を経てに至る変革が起きた。 この大きな変革の段階で決定的に作用を及ぼしたのがジャポニスムであったと考えられている [ ]。 ジャポニスムは流行にとどまらず、それ以降1世紀近く続いた世界的な芸術運動の発端となったのである [ — ]。 なお現在も製造、販売されているフランスのかばんメーカーのの「」キャンバスや「キャンバスも、当時の趣味、の影響のほか、やの影響もかかわっているとされる。 歴史 [ ] ジャポネズリーの時代 [ ] フランスの画家(1836 - 1902)による1869 — 1870年の作品。 屏風を眺める婦人が描かれている。 ジャポネズリー(: Japonaiserie)とは日本趣味のことであり、ジャポニスムの前段階として解釈されている。 年間、により多くの商船が西洋から押し寄せた。 当時の技術と印刷技術により、日本の様子が西洋に広く知られるようになる。 他の美術工芸品とともにというが欧米でまたたく間に人気になった。 ジャポニスムの第一段階は日本の美術品、特に浮世絵版画の熱狂的な収集から始まる。 その最初の例はのであった。 ごろ、フランスの画家が、摺師の仕事場で『』を目にした。 1860年から1861年にかけて出版された日本についての本の中では、浮世絵がモノクロで紹介されている。 は、に手紙を書いている。 「かなり前になりますが、私は1箱の日本の工芸品を受け取り、それらを友人たちと分け合いました…」 その翌年には(「中国の門」、 La Porte Chinoise)という浮世絵を含むいろいろな日本製品を売る店がというパリで最もおしゃれな商店街に開店した。 には、が作曲し、が台本を書いた『』( La Princesse jaune)が公開されたが、その物語は人の少女が芸術家のボーイフレンドが熱中している浮世絵に嫉妬するというものだった。 ブラックモンによる浮世絵の古典的名作の最初の発見にもかかわらず、当初ヨーロッパに輸入された大半の浮世絵は、同時代である-の絵師によるものだった。 それ以前の巨匠たちが紹介され、評価されるのはもう少しあとのことになる。 また、同時期のアメリカのインテリたちは、やなどのような日本の洗練された宗教的、国家的遺産とは区別されるべきものだと主張した。 イギリスにおけるジャポニスム [ ] イギリスでは、により日本の陶器や置物など日本文化への関心が高まった。 美術界では、ロセッティ・サークル(画家のを中心としたのグループ)の人々を中心に日本熱が起こった。 明治になると日本の師が多数海外で興行するようになり、イギリスでも1870年代にはすでに手品や曲芸を見せる興行が打たれていた。 1873年の後、そこで展示されていた建物と庭園がアレクサンドラ・パレス&パーク ()に移築され、日本村Japanese Villageと呼ばれた。 にはのに(日本村)と呼ばれる日本の物品を販売したり見世物をしたりする小屋ができ、同じころサヴォイ劇場では、とによるオペレッタ『』が大当たりを取っていた。 また、は日本風デザインの布地や家具を販売し始め、女性誌では日本風を取り入れた新しいドレスが誌面を飾るようになった。 ジャポネズリーからジャポニスムへ [ ] ゴッホ『花魁』 1887年。 の『』は、ジャポネズリーの代表的なものであると考えられる。 この作品はマネ自身の日本趣味を表しており『エミール・ゾラの肖像』はマネのアトリエで描かれた作品であり、画中の日本の絵画もマネのコレクションである。 この作品そのものには日本の絵画の表現方法が顕著に取込まれているわけではなく、のの『』も同様の感覚によるものであるとも考えられる。 やを含む浮世絵師の作品は、絶大な影響をヨーロッパに与えた。 なお、影響を受けたアーティストとして、、、、、、、、、ゴッホ、、、などがいた。 あらゆる芸術分野で影響を受けたが、版画が特に影響を受けた。 ヨーロッパで主流だったのはであって、ではなかったが、日本の影響を抜きにして、ロートレックのリトグラフポスターについて語れない。 木版画によるジャポニスム作品としては、モノクロではあったものの、ゴーギャンとがあげられる。 への日本美術の伝達にはが重要な役割を果たした。 当時パリは日本の物産の集散地として知られており、ホイッスラーは滞在中に優れたコレクションを蓄積した。 へは、出身のが米国へ渡ってのに参加した際に、そこの画家たちに技法を伝え、米国でのを起こすのに貢献している。 ゴッホのいくつかの作品は浮世絵のスタイルを模倣したり、それ自体をモチーフにしたりしている。 たとえば『』(あるアートショップのオーナー)の肖像画には、背景に6つの浮世絵が描かれている。 ゴッホはこの時すでにので浮世絵版画を収集していた。 浮世絵は線で構成されており、何も無い空間と図柄のある部分に輪郭線がくっきりと分かれ、立体感はほとんど無い。 これらの特徴はに影響を与えた。 浮世絵の直線と曲線による表現方法は、その後、世界中の全ての分野の絵画、グラフィックで当たり前のように見ることができるようになった。 これらの浮世絵から取り入れられた形状と色彩構成は、現代アートにおける抽象表現の成立要素のひとつと考えられる。 ジャポニスムによって、その後のやからに到るまであらゆる工芸品のグラフィックデザインに、日本的な要素が取り入れられるようになった。 音楽に関しては、の有名な『』がジャポニスムの影響を受けている。 また、とによるオペレッタ『ミカド』は、ので行われた日本の展示会から着想を得たものである。 ジャポニスムの影響 [ ] 『 大はしあたけの夕立』 1856年。 左上の絵は、中頃の写実主義のフランスの画家の一人、ラトゥールの『テーブルの隅』という絵である。 左下は世紀末のフランスの画家の一人、ロートレックの画である。 ロートレックはジャポニスムの影響を強く受けた画家の一人で、このロートレックのポスターは現代人の目には特別なものには映らないが、当時の西洋人にとってはかなり斬新な表現方法を使った絵であった。 まず、ロートレックの絵にはテーブルのラインが画面を真っ二つに切るように斜めに入っている。 ジャポニスム以前の絵画では、このように大胆に斜めのラインが入ることは珍しく、ラトゥールの絵のように水平に入るのが普通であった。 これは右のの浮世絵に見られるような構図がインスピレーションになっていると考えられている。 またラトゥールの絵ではと陰影、細部の描写により立体感を表現しているが、ロートレックの方は平面の組み合わせで描写され、立体感の表現は全く放棄されている。 人物や物体の輪郭が線で表現されるのも、ジャポニスム以前のヨーロッパではあまり見られない表現方法であった。 色使いも大胆で鮮明な原色が画面のかなりの面積を占めており、とリトグラフという比較障害があるとしても、ラトゥールの絵とは好対照である。 左の絵では比較しにくいが、ジャポニスム以前の絵画ではの位置が画面中央付近から下部に水平に表現されるのが普通であった。 ジャポニスム以降は地平線が画面上部に描かれたり、あるいは背景全部が地面または床になることが普通に見られるようになる。 このようなジャポニスムの影響は、に入るとヨーロッパのあらゆる視覚表現に普遍的に見られるようになり、これはジャポニスムでこちらはそうではない、と区別することが意味を成さなくなっていく。 イギリスの作家はの一編「」(1925年)において、およびについて触れている。 当時のイギリスでは日本はあまり知られておらず、正倉院については戦後の1946年に一般公開されるまで日本でも有名というわけではなかった。 ドイルがこうした日本についての詳細な知識を持っていたのは、幼少時からの友人、から聞いたためではないかとする説がある。 バートンは衛生工学の教授として東京帝国大学に招かれたで、10年以上日本で生活をした人物である。 バートンには正倉院についての知識があり、それをドイルに伝えたことがあったのだと考えられる。 ギャラリー [ ]• 柴田道子, 「フランスにおけるジャポニスムのある側面について」『金城学院大学論集』 203号, p. 57-71, 2003年,• 『キプリングの日本発見』, 中央公論社, 2002, p49。 キプリングのジャポニスム評についてはも参照。 ザビエル渡来450周年記念シンポジウム委員会図書出版 南方新社, 2000• 佐々井啓、 『日本家政学会誌』 2010年 61巻 4号 p. 221-230, :• 出典:『マネ 近代絵画の誕生』(「知の再発見」双書(137) フランソワーズ・カシャン 74頁 )• 中尾真理「聖武天皇と奈良の正倉院」『ホームズなんでも事典』平賀三郎編著、青弓社、2010年、102-104頁• 東山あかね「聖武天皇(と正倉院)」『シャーロック・ホームズ大事典』小林司・東山あかね編、東京堂出版、2001年、351-352頁 参考文献 [ ]• 『ジャポニスム との周辺』美術公論社、1980年/、1992年• 『ジャポニスムからへ』美術公論社、1982年/、1994年• 編『ジャポニズムの謎』アサヒグラフ別冊美術特集、1990年• 『ジャポニスム イン ファッション-海を渡ったキモノ』平凡社、1994年• 『アメリカのジャポニズム-美術・工芸を超えた日本志向』、1995年• 『ジャポニスム 幻想の日本』ブリュッケ、1997年、新版2015年• 三井秀樹『美のジャポニスム』文春新書、1999年• ジャポニスム学会編 『ジャポニスム入門』思文閣出版、2000年• 東田雅博『ジャポニスムと近代の日本』山川出版社、2017年• 東田雅博『か、ジャポニスムか 西洋世界に与えた衝撃』中公叢書、2015年• 宮崎克己 『ジャポニスム 流行としての「日本」』、2018年• 『空間のジャポニズム-建築・インテリアにおける日本趣味』 INAX 2001年• 『すぐわかる画家別西洋絵画の見かた』東京美術、2002年• フィリップ・ティエボー『 - その陶芸とジャポニスム』平凡社、2003年• 羽田美也子『ジャポニズム小説の世界-アメリカ編』彩流社、2005年• 上野理恵『ジャポニスムから見たロシア美術』東洋書店、2005年• 小山ブリジット『夢見た日本 と』高頭麻子・三宅京子訳、平凡社、2006年• 林忠正シンポジウム実行委員会『林忠正 ジャポニスムと文化交流』「日本女子大学叢書」ブリュッケ、2007年• リカルド・ブル、 関連項目 [ ]• 外部リンク [ ] ウィキメディア・コモンズには、 に関連するカテゴリがあります。 斎藤一郎,• 柴田道子、 金城学院大学論集 203 , 57-71, 2003,• 松尾早苗、 『人文論叢 : 三重大学人文学部文化学科研究紀要』 22 , 33-47, 2005,• 竹中亨、 Journal of History for the Public. , Vol. 3, 2006• 北川正、 東京家政学院大学紀要 人文・社会科学系 44 , 111-124, 2004,.
次の
久しぶりの和訳シリーズ!ストはほんと和訳しがいがあっていつもありがたい…!しかもジャポときた!しかも、そのまま和訳したかと思いきやかなり元バージョンからニュアンスも変わってる…!ということで早速やってみます。 一人称は僕ではなく「俺」にしてみようかと…なんとなくストっぽいので。 笑 それにしてもMVの発音がみなさま素晴らしいですね、さすが先生がいると安定感が違う…! 【詞】 Japonica! Got in my heart Japonica! Got in your heart 【訳】 Japonica(日本的趣味、文化。 以下同様)が俺の心に Japonicaが君の心に 【詞】 We're gonna stand with our heads up Even when the time is hard Japonica Style We're gonna bloom like flowers 【訳】 俺らは頭を上げて立ち向かってくよ どんなに辛いときも Japonica Style 俺らは花のように咲き誇るんだ 【詞】 Take a chance, Don't you ever step back, Nobody knows what's gonna happen Yume, Koi, Sakura Japonica Style 【訳】 チャンスを掴んで、決して臆することなく 何が起こるかなんて誰にもわからない 夢、恋、桜 Japonica Style 【詞】 I never ever ever hurry up I never ever ever give it up So give it a shot, give it a shot Never ever ever carry on for me 【訳】 俺は絶対焦らない 俺は絶対あきらめない だからやってみるんだ 俺のために続けることはやめて 【詞】 Live like you only got one day Dream like you will Yume, Koi, Sakura See the brand new world 【訳】 人生残り1日しかないように生きろ 夢は永遠に生きられるかのように見ろ 夢、恋、桜 新しい世界を見るんだ 【詞】 Oh can you see the flowers dancing in the wind now? Yeah 【訳】 花たちが風に舞ってるのが見えるかい? 【詞】 Everybody, Japonica Style Wabi Sabi, Japonica Style Everything will change but we keep rising, Rising to the sky How we do it Japonica Style Japonica Style We can live Never let it go, woh… We are so Japonica Go… 【訳】 みんなで Japonica Style 侘び 寂び Japonica Style 全ては移り変わっていくけれど 俺らは空に上り続ける これが俺らのやり方 Japonica Style 俺らならできる Japonica Style 俺らはこの一瞬を生きられる 二度と離さないで 俺らはあまりにも Japonica 【詞】 You know the world keeps on changing But never stop, keep on trying Japonica Style We're gonna do it right 【訳】 君も知ってるだろ 世界は変わり続ける でも俺らは決して止まらず挑戦し続ける Japonica Style 俺らは正しくやる(成功する) 【詞】 Now you know if you can dream it, There's nothing you can't achieve so Yume, Koi, Sakura Japonica Style 【訳】 ほらわかるだろ 夢見ることができれば 叶わないことなんて何もないんだ だから 夢、恋、桜 Japonica Style 【詞】 I never ever ever hurry up I never ever ever give it up So what you want now? What you want now? Never ever ever carry on for me 【訳】 俺は絶対焦らない 俺は絶対あきらめない さあ何がほしい?何がほしい? 俺のために続けることはやめて 【詞】 If you can believe in yourself, then you can change your future Yume, Koi, Sakura Come on never give up 【訳】 自分を信じることができれば 未来を変えることができる 夢、恋、桜 ほらあきらめないで 【詞】 Oh can you see the flowers falling in the wind now? Woh… We are so Japonica Go… 【訳】 みんなで Japonica Style 侘び 寂び Japonica Style ハートに火がつき それは燃え続ける 俺らが高みに登らせてやる こっちに来て手に入れて Japonica Style Japonica Styleで輝き続けて 一度始めたことを決してやめないで 何を待ってるの? 俺らはあまりにも Japonica …というかんじで、いかがでしょうか。 英語版になったことで、日本らしい「移ろいやすい世界の儚さ」(=厳しい芸能界?)の中強い意志を持って立ち向かっていくんだ、という決意が全面に出てますね。 しかも、前半は自分たちの決意表明をしつつ、後半は「信じれば未来は変わる、あきらめないで」「一度始めたことをやめないで」って、聴いてるこちらの背中を押してくれる。。 かつ、「俺らが高みに登らせてやる」というファンを導く強いリーダーシップの要素まであり、モテ要素が完璧に入りすぎている…すばらしい。 特に好きな歌詞は 「人生残り1日しかないように生きろ 夢は永遠に生きられるかのように見ろ」 ですね。 これはにしてもいいくらいに日々心がけたい言葉! 訳すにあたって少し悩むところもあり、みなさまがどのように訳されたのか拝見して勉強したいと思います…!! forestwisteria.
次の
~日本語Ver. との違いに隠された意図は?~ 先日、のオリジナルチャンネルにおいてJAPONICA STYLEの英語歌詞ヴァージョンのMVが公開された。 まじでカッコいい。 とかでよくあるみたいな、と外国語で似てる音に当てはめた歌詞ではなく、しっかりと 「英訳」されてるあたり、世界を目指す本気が伝わってきてカッコイイ。 そして、聴き進めて思った。 初MVを撮ったり歌番組に出演したり、今のにとってJAPONICA STYLEは名刺に変わる大切な曲だが、(無駄に労力と時間をかけて)歌詞分析をしたという面におて個人的にも思い入れが深い。 これは自分の性質上、何においても自分の中で引っかかったモノの歌詞分析や演出考察は避けては通れない思考回路というかもはや趣味の一環だし、加えて、大学は英文科出身ということもあって、今回公開されたJAPONICA STYLEのEnglish Ver. も歌詞を聞きながら考察モードに入ることは必然のようなものだし、考察したくてうずうずしていた。 オリジナルの日本語Ver. と英訳Ver. のニュアンスの差が知りたい、そこの隠された意図を紐解きたい そんな思いでこのブログの執筆に至ります。 超優秀なAIが発達した今、人間によって行われる「翻訳」というのは、への変換、と言うよりも、 人間によって訳されるからこそ入り混じる感情、翻訳者の主観と共に訳されるし、そこに情緒があるのだと思う。 という 盛大な言い訳をあらかじめさせていただこう(笑) 以下、この『JAPONICA STYLE[English Ver. ]』は私の主観で、私の解釈の入った日本語訳となりますので、ご注意ください。 いま in my heart) JAPONICA!Got it in your heart (Japonica! いま in your heart) Ah… yeah yeah We're gonna stand with our heads up, Even when the time it hard (愛が足りないのに そっと微笑んで) 俺らは顔を上げて立ち続けるよ どんなにキツイ時だって Japonica style ( Japonica Style ) We're gonna bloom like flowers (華麗に舞う花) 花のように咲いてやる Take a chance, Don't you ever step back, Nobody knows what's gonna happen (何が起こるかは わからないなんてさ) チャンスを掴め 立ち止まるな 何が起こるかなんて誰にも分らないんだから Yume, Koi, Sakura Japonica style (夢 恋 桜 Japonica Style) I never ever ever hurry up (I never ever ever hurry up) I never ever ever give it up (I never ever ever ever give up) So give it a shot, give it a shot (やってみようか? どうしようか? ) だからやってみろ、挑戦してみろ Never ever ever carry on for me (Never ever ever ever carry on for me) Live like you only got one day Dream like you will (運命感じるかも 人生変えるかも) 今日死ぬつもりで今を生きろ 永遠に生きるつもりで夢を抱け (注1) Yume, Koi, Sakura See the brand new world (夢 恋 桜 旅に出よう) 夢 恋 桜 新世界を見てみろよ Oh can you see the flowers dancing in the wind now?yeah ( Oh ひらひら舞う花眩しいじゃん yeah) 風に舞う花々が見えるか? Everybody Japonica style (俺たち JaponicaStyle) Wabi Sabi, Japonica style (わびさび JaponicaStyle) Everything will change but we keep rising, Rising to the sky (移り変わるよ綺麗に 風には舞い) 全てのものは変わりゆくけれど 俺たちは常に上に向かって歩み続ける、そう、頂点を目指して How we do it, Japonica style (可憐に JaponicaStyle) どうする? We can make it, Japonica style (儚き JaponicaStyle) 俺ならやれるさ We can live (駆け抜けてゆく ) 俺らは今この瞬間のために生きていける Never let it go, Woh… (どこまでも Woh) もう絶対に離さない We are so Japonica Go… yeah yeah We are so Japonica Go…Yeah,yeah You know the world keeps on changing But never stop, Keep on trying でも 果敢に挑んで 世界は当然のごとく変わり続けるけれど 立ち止まるな、挑み続けろ Japonica style JaponicaStyle) We're gonna do it right (独自の世界 俺たちなら上手くやっていくさ Now you know if you can dream it, There's nothing you can't achieve so (描ける夢はきっと叶うのさ) 夢を描けるのならば、達成できないことなんてないのさ Yume, Koi, Sakura Japonica style (夢 恋 桜 JaponicaStyle) I never ever ever hurry up (I never ever ever hurry up) I never ever ever give it up (I never ever ever ever give it up) So what you want now? What you want now? (どっち行こうか?どうしようか?) 今、何が欲しい?何を望む? Never ever ever carry on for me (Never ever ever ever carry on for me) If you can believe in yourself, (自分信じるなら) 自分自身を信じるのならば then you can change your future (未来変わるかも) 未来は変えられるのさ Yume, Koi, Sakura Come on, Never give up (夢 恋 桜 ほら伝えるよ) 夢 恋 桜 おい、諦めんなよ Oh can you see the flowers falling in the wind now? yeah (Oh ひらひら散る花 眩しいじゃん yeah) 風の中に散る花々が見えるか? Everybody, Japonica style (俺たち JaponicaStyle) Wabi Sabi, Japonica style (わびさび JaponicaStyle) Got the fire in my heart and it keeps burning (燃えてみせるよ華麗に) 心を燃やせ、そして炎を灯し続けろ Let us take you high (空に誓い) 俺たちがお前らをテッペンまで連れて行ってやる or 俺たちと一緒に高みを目指そう Come and get it Japonica style (見事に JaponicaStyle) Japonica styleにかかってこいよ Shining with Japonica style (輝く JaponicaStyle) Japonica styleで輝け Never stop what you started (追いかけて行く ) お前が一度始めたことは絶対に諦めるな What you waiting for?Woh… (いつまでも Woh... ) 何を待っている? We are so Japonica Go… (We are so Japonica Go…) ・ (注1)と書いた 「運命感じるかも 人生変えるかも」にあたる部分 『Live like you only got one day Dream like you will 』 ここは、英語から翻訳すれば 『この日限りのつもりで生きろ 不死身かのように夢を描け』 のように訳したほうが近いのかもしれませんが、 風磨とで過ごした2年前、2017年夏、SexyZoneのくんのソロコン「風 is I?」の、 Dream as if you will , and live as if you die today という言葉があって、風磨自身は 永遠に生きるつもりで夢を抱け、今日死ぬつもりで生きろ と訳していました。 ジャポ内のあの英訳はあの時の風磨の言葉なのでは?と話題になっていて、真意はわからないけどそのほうがロマンチックだなぁというふまストオタクとしての願いを込めて 『今日死ぬつもりで今を生きろ 永遠に生きるつもりで夢を抱け』 と、風磨の言葉を借りて訳しました。 日本語歌詞の時は「何が起こるかはわからない」とか「どっち行こうか?どうしようか?」という表現や「儚き」「可憐に」という形容詞が使われてたのに対し、English Ver. にはそのような表現が全て打ち消され、全面的に強気で、挑発的で、決意に満ちているように感じた。 は目標を聞かれると、「デビュー」や「東京ドーム」をゴールには設置していなくて、いつでも「世界一」を見据えていた。 そして、それはファンも一緒だった。 そんな、デビューすらしてないのに、大袈裟な。 そう思う人たちもいたし、だからは、スト担は生意気だ、って一定数から思われてるのも実際に知ってる。 けど、デビューがやっっっと決まった今、が世界一を目指す旅はこれから始るわけで、JAPONICA STYLのEnglishVer. を見た時にそれを肌身で実感して鳥肌が止まらなかった。 、世界一のアイドルを、そしてアーティストを目指そうね。 ついていくからね、連れて行ってね。 いや私達で連れて行くから。 Let us take you high!!!!!!! best8627.
次の