よく し 韓国 語。 バラエティなどによく出る韓国語単語を覚えて、もっと番組を楽しみましょう♪

韓国語の「お大事に」「早く良くなりますように」使える表現方法 [韓国語] All About

よく し 韓国 語

イッチャナヨー ドラマや会話の中でよく聞かれるイッチャナヨーについて解説してみましょう。 ドラマでは、こんな使われ方の方が多いかな…? イッタ は、物のときは「ある」ですが、人に対して使うときは「いる」という動詞です。 ネガ イッチャナヨ… オレがいるじゃないか。。 熱い恋愛が主題の韓国ドラマでは基本中の基本ですね。 イッチアンスムニカ? あるじゃないですか。 オッパガ マル ヘッチャナヨ! オッパが言ったんじゃない! なんて言い方もよく聞きますね。 これは 있다 イッタ のかわりに、 말하다 マルハダ = 言う の基本形 말했다 マルヘッタ = 言った 過去形 が使われて、こうなります。 ~잖아요. ~チャナヨ はドラマや会話で本当によく出てきます。 また会話で使うことができると、グッと会話の雰囲気があがります。 しっかり覚えておきましょう。

次の

韓国語の「お大事に」「早く良くなりますように」使える表現方法 [韓国語] All About

よく し 韓国 語

ほめ言葉と違って定番表現というのはありませんが、「よくないです 안좋아요、アンチョアヨ 」「別に 별로、ピョルロ 」がよく聞かれる表現です。 명품인데 뭔가 후져 보인다. ミョンプミンデ ムォンガ フジョ ボインダ。 貧乏くさいから着ないでよ。 그 티셔츠 목이 늘어났잖아. 없어 보이니까 입지 마. ク ティショツ モギ ヌロナッチャナ。 オプソ ボイニッカ イッチマ。 A:いま、あの子人気らしいじゃん? 요새 걔 인기 많다며? ヨセ ケ インキ マンタミョ? B: 私は、あんまり… 난 별로.. ナン ピョルロ… 判断に迷う場合はもちろん、言葉を濁す時にもよく使います。 当たり障りのない表現としては「悪くないよ 나쁘지 않아요、ナップジ アナヨ 」もよく使われます。 A:この店おいしい? 이 집 맛있어? イ チッ マシッソ? B:まあまあかな。 그저 그래. クジョ クレ。 A: 最近どうしてるの? 요즘 어떻게 지내? ヨジュム オットッケ チネ? B: 何とかやってるよ。 그럭저럭 잘 살고 있어. クロッチョロッ チャル サルゴ イッソ。 A:お前、昨日怪我したんだって? 너 어제 다쳤다면서? ノ オジェ タチョッタミョンソ? B:大したことないよ。 별일 아니야. ピョルリル アニヤ。 A:なんで付き合ってるの? 왜 사귀었요? ウェ サギョッソヨ? B: 別に、なんとなく。 그냥 뭐. クニャンムォ。 看板やメニューを解読してみよう 「ホットで」「ショット追加」「Wi-Fi使える?」って韓国語で何て言えばいい? ちょっとしたフレーズを覚えておくと店員との距離も縮まって買い物がスムーズ 旅先ですぐに使えるお役立ちフレーズを厳選。 街角やお店で実践してみよう とっさの一言、プリントしておくと困った時に使えて便利 韓国ドラマの台詞みたい!ロマンチックな甘い愛の表現を言ってみる? 友達以上恋人未満?恋バナに必須の韓国語をチェック! 学校では習わないコミュニケーションのための「ㅋㅋ」「ㅇㅇ」の意味は? 緊張すると言葉が出てこない!ポイントをつかんでスムーズな受け答えを 国際結婚の第一ハードルはこれ。 家族、親戚の呼び方が複雑すぎる! 「お世話になります」はない?!韓国独特のビジネスメールマナーを覚えよう.

次の

会話がしたい人におすすめ!初級の韓国語文法と単語をマスターしよう

よく し 韓国 語

Index• 「너무 ノム 」の意味 「너무 ノム 」とは「とても、めっちゃ、~すぎる、あまりにも」の意味で使う言葉です。 韓国人が使うのをよく耳にしていました。 めっちゃかわいい~、かわいすぎる~みたいな感じで! 先生「悪い言葉にしか使ったらダメです」 授業でこの言葉が出てきたときのことです。 先生「 この言葉は悪い意味の言葉にしか使ってはいけませんよ~!かわいいとかキレイとか面白いとかいい言葉には付けたらダメですよ~」 えぇ~ウソでしょ~!!今まで聞いていたのはなんだったのか?? 先生「でも話すときは使っても大丈夫です」 パニックになっているところで先生から補足がありました。 先生「 韓国人はいい言葉のときにもノムをよく使います。 みなさんも使って大丈夫です。 」 ?? 先生「 でも試験の時はダメです!試験の時には悪い言葉にしか使ったらダメですよ~!」 なるほど。 本来の意味と現代人が使ってる意味が変わってしまってるということですね。 全然知りませんでした。 韓国人はこのことを知っているのだろうか?? トウミ 韓国人大学生のヘルパーさん に聞いてみました。 「本当は悪い言葉にしか使えないって韓国人はみんな知ってるの?」 トウミ「元々意味を知らない人が多すぎて誤用しまくったから、それが定着してしまったんです。 私の周りにも知らない人多いし、若い人が結構使う言葉です。 」 ふむふむ。 日本でもあるあるですよね~。 日本でいうと例えば…ヤバイが本来悪い意味だけど、今はいい言葉でも使いますよね、そんな感じかな。 主語なしで「ヤバイ!」て言われると「なにがどうしたっ!?」てなります。 他にも日本語で本来の意味と違う使われてる言葉結構ありますよね。 例えば「爆笑」本来複数人が笑うときにしか使えない言葉だけど、今は1人のときでも使うことが多いですよね。 あとことわざの「情けは人の為ならず」情けをかけるのはその人のためにならないよー!という意味で使ってしまうことがあります。 本来の意味は「人にかけた情けは巡り巡って自分に返ってくるよ」という意味ですね。 人に優しくするとそれは自分に戻ってくるから、人のためではなくて自分のためだよということですね。 めっちゃいい言葉で好きなので、正しい意味が広まってほしいなーと思います。 結論 「너무 ノム 」は本来悪い意味にしか使えないけど、現代では何に使ってもOK!という結論でございます。 너무 예뻐~! 너무 귀여워~! 너무 멋있어! ノムモシッソ! 「かっこよすぎる!」•

次の