お 体 ご 自愛 ください 英語。 「ご自愛ください」の意味と正しい使い方は?ビジネス例文で解説

「厳しい寒さは続きそうです、お体ご自愛ください」英語では|この単語の英語・英訳は?-実用・現代用語和英辞典

お 体 ご 自愛 ください 英語

「お忙しいとは存じますが」の意味と使い方 「お忙しいとは存じますが」の意味は「お忙しいと思いますが」 「お忙しいとは存じますが」は、「 お忙しいと思いますが」という意味で使用される言い回しです。 「お忙しい」は、 「忙しい」という言葉に「お」をつけた丁寧な言葉で、「存じますが」は、 「思う」の謙譲語の「存じる」に丁寧語の「ます」をつけた言葉で「 思いますが」という意味になります。 「お忙しいとは存じます」は、何か頼み事をするうな場面などで「忙しいと思いますが〜」というような意味合いの 相手を気遣うクッション言葉としてよく使用される表現です。 相手に敬意を示した表現であるため、目上のや取引き相手などにも使用できる丁寧な言葉であり、社内の部長など身近な相手に使用しても堅苦しすぎない言い回しです。 「お忙しいとは存じますが」は相手に催促や依頼をするときに使う 「お忙しいとは存じますが」は、上述したように相手を気遣うクッション言葉として 相手に催促や依頼をするときに使用する言葉です。 「忙しい」という中で相手に手間をかけ、時間を費すことをお願いすることに対する申し訳なさを表現することができるので、「お願いします」とストレートにお願いするよりも丁寧にお願いすることができる表現です。 あきらかに、 相手の手が空いている場面で「忙しいと思いますが」という意味で「お忙しいとは存じますが〜」と使用してしまうと嫌味になってしまいます。 相手の手が空いてる場合は「お忙しいと存じますが」ではなく「お手数をおかけしますが」「時間をとらせてしまって申し訳ないですが」などを使います。 「お忙しいとは存じますが」のビジネスメールで使える例文集 「お忙しいとは存じますが、どうぞご自愛くださいませ」は相手の体調を気遣う 「お忙しいとは存じますが、どうぞご自愛くださいませ」は、 相手の体調を気遣う言い回しです。 「ご自愛ください」は、「自分を大切にしてください」という意味のある言葉です。 例えば、相手方に繁忙期など忙しいであろう状況に「 忙しいと思いますが、身体を大切にしてください」という気遣いの気持ちを言い表すことができます。 年賀状などの挨拶でも、文末に「お忙しいとは存じますが、どうぞご自愛くださいませ」と入れることで相手の健康を祈る気持ちを表現することができます。 あくまでも気をつけてくださいねというニュアンスのある体調を気遣うフレーズであり、 相手がすでに忙しさのあまり体調を崩していまったという状況では使用することができませんので注意してください。 例文 「繁忙期にはいり、お忙しいとは存じますが、どうぞご自愛くださいませ」 「お忙しいとは存じますが、寒さも厳しくなってまいりましたので、風邪などひかれませんようどうぞご自愛くださいませ」 「昨年は大変お世話になりました。 今年も一年お忙しいとは存じますがどうぞご自愛くださいませ」 「お忙しいとは存じますが、何卒よろしくお願いいたします」は依頼をするときの常套句 「お忙しいとは存じますが、何卒よろしくお願いいたします」は、 依頼をするときの常套句です。 「何卒」は「 相手に強く願う気持ちを表す言葉」で、「 どうぞ・どうか」という意味のある言葉です。 つまり、「お忙しいと思いますが、どうかよろしくお願いします」という 強いお願いの意味が込められている言い回しです。 例文 「お忙しいとは存じますが、ご検討のほど何卒よろしくお願いいたします」 「お忙しいとは存じますが、折り返しご連絡何卒よろしくお願いいたします」 「お忙しいとは存じますが、書類にお間違いがないかご確認を何卒よろしくお願いいたします」 「お忙しいとは存じますが、ぜひご参加いただければ幸いです」は行事の案内で使う 「お忙しいとは存じますが、ぜひご参加いただければ幸いです」は、 行事の案内などで使用される言い回しです。 「ご参加していただければ」は、「参加」という言葉に「〜しもらう」の謙譲語である「ご〜いただく」を使用している言葉で、「れば」は仮定形で「〜してもらえれば」という意味合いになります。 そして「幸いです」は、「嬉しいです」というニュアンスのある言葉なので、「ご参加いただければ幸いです」は、「参加してもらえたら嬉しいです」という意味になります。 お忙しいとは存じますが、ご参加いただければ幸いです」 「新入社員の皆様と交流をお深めるべく懇親会を行う予定でございます。 お忙しいとは存じますがご参加いただければ幸いです」 「お忙しいとは存じますが、ご返信のほどよろしくお願い申し上げます」は相手への返事の催促 「お忙しいとは存じますが、ご返信のほどよろしくお願い申し上げます」は 相手へに返事の催促に使用される言い回しです。 「ご返信」は「返信」という言葉に尊敬を表す接頭語の「ご」をつけた謙譲語です。 「〜のほど」は「〜してくれるよう」という意味がある断定をさけた柔らかい表現です。 「よろしくお願い申し上げます」は、「お願い」という言葉に「申し上げる」と言い表すことで、相手を敬った丁寧なお願いの表現となります。 相手に催促をするような場面ではとにかく丁寧な言い回しをするように心がけるべきであるため、謙譲語を使用して「お忙しいとは存じますが、ご返信のほどよろしくお願い申し上げます」と表現することが、お願いをするのにふさわしい言い回しだといえます。 「お忙しいとは存じますが、ご確認いただければと存じます」 「お忙しいをとは存じますが、ご確認をいただければと存じます」は、 相手になにか確認をしてもらいたいという場面でお願いをする言い回しです。 「ご確認いただければ」は、「確認」という言葉に「〜しもらう」の謙譲語である「ご〜いただく」を使用している言葉で、「れば」は仮定形で「〜してもらえれば」という意味合いになります。 「存じます」は、「思う」の謙譲語なので、「ご確認いただければと存じます」は「確認してもらえればと思います」という意味になります。 例文 「明後日の会議に関する資料を送付させていただきましたので、お忙しいとは存じますがご確認いただければと存じます」 「企画書を提出させていただいたので、お忙しいとは存じますがご確認いただければと存じます」 「お忙しいとは存じますが、記載の内容にお間違いがないかご確認いただければと存じます」 「お忙しいとは存じますが」の言い換え・類語 ご多忙とは存じますが 「ご多忙」は「 ごたぼう」と読み、「ご多忙」の意味は「 非常に忙しいこと」です。 「ご多忙」は、「多忙」という言葉に丁寧語の「ご」をつけた言葉で、「非常に忙しいこと」という意味があります。 「存じますが」は、「思います」の謙譲語で「思いますが」という意味があります。 何か頼み事をするときに、「忙しいと思いますが〜」というクッション言葉として使用できる表現です。 例文 「ご多忙とは存じますが、風邪など召されませぬようご自愛くださいませ」 「企画書を作成いたしましたので、ご多忙とは存じますがお目通しいただきたく存じます」 「ご多忙とは存じますが、足をお運びいただきたくお願いもうしあげます」 ご多用とは存じますが 「ご多用」は「 ごたよう」と読みます。 ビジネスシーンで「ご多用」を使う場合は、ほとんど「 目上の人が用事が多くて忙しくされていること」を意味します。 相手に何かをお願いする際に、直接的な表現を使ってしまうと、相手に不快感を与えてしまうことがあります。 そういったことを避けるためにも、依頼をするときは「ご多用〜」を使うのが良いでしょう。 ビジネスメールでは「お忙しいところ」を使う場合は、「 相手に質問の返答を頼む・相手の負荷になることをお願いするとき」に使用します。 「恐縮ですが」は、「申し訳なく思い、恐れ入ること」という意味のある言葉で、「申し訳なく思いますが」というようなニュアンスで使用されています。 例文 「お忙しいところ恐縮ですが、アンケートの返信をよろしくお願いいたします」 「新商品のサンプルを送付させていただきましたので、お忙しいところ恐縮ですがご確認をお願い申し上げます」 「お忙しいところ大変恐縮ではございますが、何卒よろしくお願いいたします」.

次の

気をつけてねって英語でなんて言うの?

お 体 ご 自愛 ください 英語

時候の挨拶に「お体ご自愛ください」という文言をよく添えます。 日本人が好む通信文の結びです。 われわれの言語文化での定型化した言葉遣いで、英語圏の言語発想にはない言葉の使い方のようです。 だからといって、この言葉遣いを差し控える必要はまったくなく、英語に訳出して、日本人の気配りの文化として発信していけばいいと、私などは考えています。 「寒さ」は英語では、cold weather 冷たい気候 と言うことは広く知られているところです。 「続く」といえば continue という単語を思い浮かべがちですが、「寒さが続く」とか「猛暑が続く」など天候が「続く」と言う場合にはlastかremainです。 lastは「時間的に継続する」ですから、この動詞の使用は、おおかたの日本語話者には違和感はないと思われます。 が、しかし、remainという動詞はなかなか思い浮かばないと思います。 ランダムハス英語辞典に「~の状態のままでである」とか「居残る」「とどまる」とありますので、英語的には、寒さが「とどまる」という表現方法です。 なので、「寒さが続きます」は Cold weather will last. Cold weather will remain. と表現します。 「しばらくの間」はfor a whileが使えますので、「寒さがしばらく続きます」なら Cold weather will last for a while. Cold weather will remain for a while. となります。 動詞のremainを使った場合は、次のようにwith usを後につけることもあります。 これだけで、英語発想的な文になります。 Cold weather will remain with us for a while. 「寒さは続きます」ではなく、「寒さが続きそうです」と断定を避けるいい方を好むなら、「~である見込み」「~である可能性がある」という意味のbe likely toを挟み込んで、 Cold weather is likely to remain with us for a while. と言います。 「寒さ」だけではなく「厳しい寒さ」というなら、 bitterly cold weather とかvery cold weatherがいいでしょう。 ともによく使われています。 さてもう一方の「お体ご自愛ください」は、最初に述べましたように、英語の社会ではビジネスなどの通信文の末尾に、書き込む習慣はないようです。 相手が体調不良で寝込んでいるようなときは、別ですが。 とはいえ、英語にはPlease take care of yourself(自分自身のことを気を付けてください、自分自身のことは自分自身で面倒をみてください)という言い方があります。 さらに自分をケアするレベルを一段上げた、Please take good care of yourselfもあります。 ともに、アメリカ人などの日々の言語生活では頻繁に使われています。 「お体にお気を付けください」「ご自愛くだい」という日本語に相当します。 ですから、「きびしい寒さはしばらく続きそうですが、お体ご自愛ください」は Bitterly cold weather is likely to stay with us for a while. Please take good care of yourself. 「きびしい寒さはしばらく続きそうですが、 お風邪など 召 されない よう お体ご自愛ください」なら Bitterly cold weather is likely to stay with us for a while. Please take good care of yourself not to catch a cold. くどいようですが、これは日本の言語表現法をそのまま英語化したものです。 たぶんtake care of oneself not to catch a coldをいくつかの米国のデータベースで、検索をかけてみたのですが、ヒットしませんでした。 グーグルで検索をかけると、日本や韓国の人らしき人が書いた文では見かけました。 で、もうすこし、英語的発想でとなると、 Bitterly cold weather is likely to stay with us for a while. Try not to catch a cold or the flu. Take care. Bitterly cold weather is likely to stay with us for a while. Do not to catch a cold. Warm up your body. あたりでしょうか。 どうも、「風邪をひかないように」も日本人が好む冬の時期の定番表現のようです。 その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典 本体 (www. waeijisho. net)をご覧ください。

次の

「厳しい寒さは続きそうです、お体ご自愛ください」英語では|この単語の英語・英訳は?-実用・現代用語和英辞典

お 体 ご 自愛 ください 英語

「ご自愛ください」って? 日本語の ご自愛くださいという表現は、あまり会話では使われませんが、メールや手紙の結びの言葉として使いますよね。 この言葉の意味は、丁寧な表現であればどうぞお身体を大切になさってください、カジュアルであれば体に気をつけてねです。 ご自愛となると、英語でどのように言うのかさっと思いつく人は少ないかと思いますが、お身体を大切にしてください、体に気をつけてね、などといった表現に置き換えて考えてみると、英語表現も出てきやすいのではないでしょうか。 「Take care」を使って表現しよう 別れ際の挨拶に使う、気をつけてね、お疲れ様といったフレーズや、病気の人に対して使う、お大事にねは、英語で Take care. と表現できますね。 Take care. は、直訳では、気を付ける・注意する、などといった意味になりますが、このTake care. を使って、ご自愛くださいというニュアンスを表現することができます。 ご自愛ください。 どうぞお身体に気をつけてください。 Please take good care of yourself. 直訳すると、あなた自身のことをよくケアしてください、という意味になります。 good を加えることで、充分によくケアをしてください、と、より丁寧な印象となります。 目上の方や、健康に問題のない方にも使える相手を気遣う表現ですので、 Please take good care of yourself. は フレーズとしてぜひ覚えておきましょう。 ネイティブが使う「ご自愛ください」その他の表現 ご自愛くださいは、英語で Please take good care of yourself. と表現しますが、他にもいくつか、異なるネイティブの表現を紹介しましょう。 お身体を大切にしてください。 Please take care of your body. 健康に気をつけてくださいね。 Take care of your health. お体を大切に。 そして早くよくなってね。 Take care of yourself and get well soon! この表現は、病気になってしまった友人などに使えますね。 気をつけてね! Take care! こちらはカジュアルな表現ですのでフォーマルなシーンにはあまり適していません。 会話でも使われますが、メールなどの最後に友人との別れ際の挨拶として、それじゃ、またね!を意味する、 See you! と同じ意味としても使えますのでぜひ覚えておきましょう。 「ご自愛ください」だけじゃない!メールや手紙の結びの言葉 ご自愛くださいを意味する Please take good care of yourself. は、 メールや手紙の結びの言葉としてよく使われますが、他にも色々なパターンも覚えておきたいですよね。 お返事お待ちしております。 I am looking forward to hearing from you. 相手から回答をもらいたいときに使うフレーズです。 返信が必要な時には添えておきましょう。 ご理解いただき、誠にありがとうございます。 Thank you very much for your understanding. あなたが送った内容を理解してもらえたときにはこの決まり文句でOKです! 他に必要な情報がありましたら、お気軽にご連絡ください。 Should you need any further information, please do not hesitate to contact us. 結びに相手を気遣うフレーズを加えることで、相手も問い合わせがしやすくなりますね。 「ご自愛ください」を英語で。 手紙の最後などに使える英語まとめ ご自愛ください。 を英語で表現すると Please take good care of yourself. となり、 これを直訳すると、あなた自身をよくケアしてくださいね。 という意味になります。 goodを加えることで、より気遣いの心が伝わるようになりますよ。 友人や同僚などカジュアルなシーンでは、 Take care! だけでも伝わります。 お大事にね。 という相手を気遣うフレーズとして、また、別れ際の挨拶、じゃあまたね、を意味する See you! と同等にも使えます。 Please take good care of yourself. は 健康に問題がない相手にも使える丁寧な表現ですので、覚えておきましょう。 動画でおさらい 「「ご自愛ください」を英語で。 手紙の最後などに使える英語」を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

次の