It is always important to be more formal when communicating in a business setting. Therefore always be polite and avoid short requests such as "please respond". "I look forward to your response", "Please respond at your earliest convenience" and "I hope to hear from you soon" are all excellent ways to ask the receiver to reply to your email. EX Thank you for your time and I look forward to your response! The most common way to politely ask for a reply in an email is to say, "I look forward to hearing from you. " "Please reply at your earliest convenience. " - It is very formal and direct. It's completely appropriate in a business email, however, it may come off as too direct or brusque. This is a phrase one should use with discretion as you don't want to put off potential clients or business partners by coming off as too demanding. Eメールで「お返事お待ちしております」と伝えるときの最も一般的な言い方は "I look forward to hearing from you. " です。 " と言うこともできます。 "Please reply at your earliest convenience. "(なるべく早くご連絡ください) これは、非常にフォーマルで直接的です。 ビジネスメールで使える適切な表現ですが、場合によってぶっきらぼうな印象を与えるかもしれません。 使う際に注意が必要な表現ですね。 将来のクライアントやビジネスパートナーに嫌われたくはありませんから。 I am eagerly awaiting your reply! "Eager" is a word that native speakers often use and it means that you are strongly expecting or wanting to do something. This indicated that you would like a reply. "Awaiting" is also often used by native speakers to express that you are waiting for something. In this case, it implies that you are expecting and waiting for a reply. In conclusion, this answer indirectly suggests that you are expecting or want a reply and that you will wait to hear back from the person. I hope to hear from you soon. This is answer is very similar to the first one as it is expressing your hope to receive a reply from the person. This is also a very commonly used phrase for native speakers. Please contact me at your earliest convenience. "Convenience" is a term that native speakers use very often. It simply means that it fits well with the person's needs and life. In conclusion, this answer differs from the previous two, because this time you are directly asking the person to respond to your email as soon as they can. I am eagerly awaiting your reply! (お返事楽しみにお待ちしています) "Eager" は、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「待ち望む/楽しみに待つ」という意味です。 ここでは、相手から「返事」を待ち望んでいることを表します。 "Awaiting" も、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「~を待つ」という意味です。 ここでは、「返事を待っている」と伝えています。 まとめると、この文は「お返事を待っています」の遠回しな言い方です。 I hope to hear from you soon. (お返事お待ちしています) これは一つ目の例とよく似ています。 相手からの返事を「待ち望んでいる」ことを表します。 ネイティブスピーカーがよく使うフレーズです。 Please contact me at your earliest convenience. (できるだけ早くご連絡ください) "Convenience" はネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「都合がいい/好都合」という意味です。 この文は、上の二つの文とは違い、「できるだけ早く連絡してほしい」とストレートに伝えています。 " This can be used for a business or personal email. If you want the person to email you back if they have any questions, you can say "Let me know if you have any questions. " Finally, you can say if you want them to respond quickly you can say "Please reply to this email as soon as possible. " These expressions are used when writing an email or letter, this is usually what you'd write at the end of the email, this implies you would like to receive an email or letter back from the receiver. "I look forward to hearing from you" is used more in a formal context, a very polite phrase and re-assuring you'd like a response.
次の
Rolaさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 We look forward to hearing from you. (逐語訳)あなたからのことを聞くことに楽しみにしております。 We look forward to your reply. (逐語訳)あなたからの返事に楽しみにしております。 We hope to hear from you soon. 1番目ご参照ください。 Please respond at your earliest convenience. (逐語訳)早めにご返信してください。 1番から3番目までの言葉と違って、4番目は少し命令っぽい感じがしますので、1番目から3番目のほうがお勧めです。 後、「WE」(私たち)か、「I」(私)か、両方とも使えそうなことばです。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。 Whenever we are responding or writing a business email, we want to make sure we end it in an appropriate and formal way so we can show professionalism and respect for the person we are writing to. A few ways that we could end the email could be some expressions such as: 1 We hope to hear from you soon. 2 I am looking forward to your response. "I look forward to your reply" To look forward to something refers to being excited for something, in this case you are excited to hear a reply. "I am looking forward to the weekend" "I hope to hear from you soon" is a very casual and polite way of phrasing this sentence, you will often see this at the bottom of, for example, work emails.
次の
〜返事をください。 ご都合のよい時に返事をください Please reply at your convenience. はっきりした返事をください。 Give me a definite answer. 出来るだけお早めにお返事下さい。 Please give us your answer as soon as possible. 私はいつまでに返事をしたらいいか教えてください。 Please let me know when I should reply by. どうぞ折り返しご返事をください。 Please give me your answer by return. この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 Write back to me as soon as you get this letter. 遅くとも来週末までに返事を下さい。 Please reply to me by next weekend by the latest. 今日その返事をもらえるか教えて下さい。 Please tell me if I can get that reply today. 来週まで返事をお待ち下さい。 Please wait for a reply until next week. 遅くとも来週末までに返事を下さい Please give me a reply by the end of next week at the latest. 〜お返事お待ちしております。 お返事をお待ちしております。 I am looking forward to your reply. お返事お待ちしております。 I hope to hear from you soon. お返事お待ちしております。 I am looking forward to hearing from you. お返事お待ちしております。 I am waiting for your reply. 良い返事をお待ちしております。 I am looking forward to a positive response from you. 早めの返事をお待ちしております。 I look forward to hearing from you soon. それでは、お返事をお待ちしております。 Then, I am looking forward to your reply. 良い返事をお待ちしております。 I am looking forward to a good reply from you. 〜お返事いただけますか? いつお返事いただけますか? When shall I have your answer? お返事いただけますか?(末文として書く場合) Can you send me a reply, please? すぐに返事をいただけると助かります。 It's helpful to reply soon. できるだけ早く返事をいただけると助かります。 I'd appreciate it if you could reply to me as soon as possible. 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 I'll expect to hear from you by Tuesday. いつその返事を頂けますか? When can I get that reply from you? FAXでもいいので、できるだけ早くお返事をいただけますか? Could you please reply as soon as possible? Replying by fax is also acceptable.
次の