イタリア 語 で 乾杯。 イタリア語で「乾杯!」「もう1杯どうぞ!」「酔っぱらった」などお酒の席で使える言葉まとめ!

ネットでイタリア語:イタリアのことわざ厳選

イタリア 語 で 乾杯

イタリア人はいわずもがな、お酒が大好き!特に仲間と飲む時間を、何より大切にしています。 ここではそんなイタリアより、みなさまに 「乾杯!」「もう1杯どうぞ!」「酔っぱらった」など、お酒の席で使えるイタリア語の数々をご紹介します。 イタリア語で「乾杯」 Salute() 最もスタンダードな「乾杯」がこちら。 直訳は「健康」という意味のイタリア語です。 くしゃみをした人にかけてあげる言葉としても定番な為、レストランだけでなく街中やバス・電車の中にいても「」というフレーズを耳にすることもあるかもしれません。 Cin cin(チン・チーン) 中国語の「どうぞ(qing:チン)」が転じて使われるようになったと言われる「チン・チーン」も乾杯の音頭を取る際の定番フレーズです。 ちょうどグラスとグラスがぶつかる時の音にも似ている為、グラスをあげた時に「」と言い、その後グラスをぶつけながら「チン・チーン」と言ったりすることもあります。 どちらも年齢性別問わず幅広く使われるイタリア語です。 Auguri(アウグーリ) 直訳は「おめでとう(あなたによいことがありますように)」という意味のイタリア語のため「乾杯」とは直接関係ないのですが、乾杯の席でよく聞くイタリア語の一つが「アウグーリ」」です。 ちょうど日本人が「おめでとー!」と言いながら乾杯するように、イタリア人も、誕生日・結婚式、入学・卒業祝いなど様々なシーンで乾杯しながら「アウグーリー!」といいます。 新年の挨拶としても使えたり、なんとお見舞いの際にも「お大事に」という意味を込めて贈ることができる、とっても便利なフレーズです。 イタリア語で「もう1杯どうぞ!」 Un'altra bevuta?. (ウン・ァルトラ・ベヴータ) 直訳は「もう一杯飲む?」という意味のイタリア語。 イタリア語の名詞は「男性名詞」「女性名詞」がある為、飲み物や注がれる食器によって微妙に言い回しが異なるのですが「Un'altra bevuta? 」は飲み物であれば、ビール・ワイン・水・コーラー・・・どんな飲み物にも使えて便利です。 Un'altro bicchiere di vino?. (ウン・ァルトロ・ビッキエーレ・ディ・ヴィーノ) 直訳は「ワインもう一杯どう?」という意味のイタリア語。 「グラス一杯(Bicchiere)」という単語はイタリア語の「男性名詞」にあたる為、冒頭は先ほどご紹介した「Un'altra(ウン・ァルトラ)」ではなく、「Un'altro(ウン・ァルトロ)」に変化します。 Un'altro boccale da birra? (ウン・ァルトロ・ボッカーレ・ダ・ビッラ) 直訳は「ビールもう一杯どう?」という意味のイタリア語。 「ジョッキ一杯(Boccale)」という単語も男性名詞なので、冒頭は先ほどと同様で「Un'altro(ウン・ァルトロ)」になります。 イタリア語で「酔っぱらった」 Sono ubriaco. (ソノ・ウブリアーコ) 女性の場合は「Sono ubriaca. ソノ・ウブリアーカ 」といいます。 現在形を使った表現の為「まさに今酔っぱらっています」という時に使うイタリア語のフレーズです。 その他 【私はお酒を飲みません。 私はお酒が飲めません。 】 Sono astemio. (ソノ・アステーミオ) *女性の場合は「Sono astemia. (ソノ・アステーミア)」といいます。 お酒を飲めない人はもちろん、風邪気味だったり、お医者様から止められていて一時的にお酒を飲むことが出来ない人もこのフレーズを言えば、それ以上お酒を強要されることはまずないでしょう。 例: 【私は医者から止められているので飲めません。 】 Sono astemio, ordini del dottore. (ソノ・アステーミオ オールディニ・デル・ドットーレ) 【私はお酒を飲まないんです、人生で一回も飲んだことがありません。 】 Sono astemio, non ho mai bevuto in vita mia. (ソノ・アステーミオ ノン・ノ・マイ・ベヴート・イン・ヴィタ・ミア) 【私はそんなにはお酒が強くありません。 】 Non reggo molto bene l'alcool. (ノン・レッゴ・・ベーネ・ラァルコール) 【私はお酒が強いです。 】 Reggo bene l'alcool. (レッゴ・ベーネ・ラァルコール) 【もう結構(十分)です。 (バスタ・コジ) まとめ なおイタリアではお酒は18歳以上から購入することが可能。 しかし、日本人は総じて若く見られがちなので、お酒を飲んだり購入したりする際は身分証明書を携帯しておくと安心でしょう。 ミラノ郊外で主婦業をする傍ら、週末は独身時代からの夫婦共通の趣味であった旅行を楽しんでいます。 こちらもあわせてどうぞ! kotobalover.

次の

イタリア語で「乾杯」ってなんて言うの?「Cin cin」以外のフレーズも!飲み会やパーティーでネイティブが使う表現18

イタリア 語 で 乾杯

フランス語で乾杯!パーティーや飲み会でそのまま使える10フレーズ! 1. Tchin! とっても短いですが「乾杯」と言う意味に使われます。 パーティーや飲み会のときにはこのフランス語を聞かないことは有り得ません。 老若男女を問わず、目上の人に対してでも惜しみなく使えるフランス語なので、グラスを持ったら我先にグラスを掲げて「Tchin! 」と高らかに声を上げましょう。 Tchin-Tchin! これはビールジョッキやワイングラスを乾杯の時にぶつけ合う音を意味していて、人によってはこの表現を使う人もいます。 若い女性などの場合には、下ネタ用語と同じ発音なので恥ずかしく思うこともあるかもしれませんが、そのような場合には「Tchin! 」だけで問題ありません。 日本オタクの下品なフランス人の場合には、わざと言わせて喜ぶ輩も居るので知らぬふりをしておけば大丈夫です。 なお、フランス語のスラングについては以下にまとめてありますので、間違って使わないようチェックしておくとよいでしょう。 乾杯の意味で使う表現ですが、一緒にお酒を飲む人たちの健康を願っています。 パーティーや飲み会だけでなく、結婚式や会社の飲み会、食事会や親友と2人きりでじっくりお酒を飲みかわすときなどにも使えます。 相手が一人でも大勢でも老若男女に対して使える表現です。 フランス人とお酒を飲むときに必需品ともいえるフランス語フレーズなので、覚えておくと重宝しますよ。 とりあえず乾杯!と言いたいときにも惜しみなく使いましょう。 仲間同士の飲み会やパーティーのときなど、相手はお友達限定の時に使ってくださいね。 特にそれほど親しくないお友だちとの挨拶代わりでも、唯一無二の親友に対してでも使うことができます。 フランスでもパーティーや飲み会をきっかけに友情が深まることも多いので、お友だちになりたい相手に対しても遠慮なく使っちゃいましょう。 まだ彼氏や彼女ではない関係の時にも使えますよ。 A tes yeux! 映画のワンシーンでの台詞ですが、稀に気合いの入った男性が素敵な雰囲気のバーやレストランで乾杯の台詞として使うこともあります。 恋人同士であれば違和感はありませんが、女性の場合には気のない男友達には冗談のつもりでも言わないように注意してくださいね。 Bon anniversaire! フランスでは大人でも盛大にお誕生日を祝う習慣があって、成人年齢を迎えてから老齢になろうとも、お酒が飲める限りシャンパンでお祝いをします。 乾杯をするときには軽くグラスをぶつけ合う習慣がありますが、シャンパングラスは薄いので強くぶつけすぎないように注意しましょう。 なお、フランス語のおめでとうの色々な言い回しを以下にまとめましたので、ぜひこちらもチェックしてみてください。 結婚祝いの定番の表現で「結婚おめでとう」と言う意味で使われます。 フランスの結婚祝いには必ずシャンパンで乾杯をする習慣があります。 結婚パーティーなどでは人数が多くて、ひとりずつグラスをぶつけ合うことが不可能な場合が多くありますが、グラスをかかげるだけで問題ありません。 招待客はみんな気合いの入った衣装を身にまとっているので、グラスを持ち歩いてうっかり他人様に欠けてしまわないように気を付けてくださいね。 なお、フランスの結婚式については以下で特集していますので、ぜひ一読してみてください。 Salut! 筆者は20年在仏しておりますが、このフランス語フレーズは、乾杯するときに使う人もいると言うだけの話で、あまり一般的ではありません。 例えば就職祝いや出産祝い、なにかの努力が実ったときのお祝いなどで使われます。 直接の意味は「おめでとう!」と言う意味ですが、 飲み会やパーティーなどでお祝いをするときには乾杯の意味でこのフレーズを使うことが多くあります。 まとめ いかがでしたか? フランス語でパーティーや飲み会などに参加するときには、今回ご紹介した色々なシーンごとのフレーズを使うと親密度がグッとアップしますよ。 乾杯!の台詞なので覚えるのが難しいほどの長いフレーズはないので、ぜひ覚えて役立ててくださいね。 フランスでは、お祝いに関する飲み会やパーティーでは必ずシャンパンが出されます。 友人同士の気取らない飲み会やパーティーでは最初はビールで乾杯することがほとんどです。 みんなで持ち寄って飲み会をするときには、日本のおつまみやお酒などを持って行くと喜ばれますよ。 フランス語で乾杯!パーティーや飲み会でそのまま使える10フレーズ! 1. Tchin! Tchin-Tchin! A tes yeux! Bon anniversaire! Salut!

次の

イタリア語で乾杯!パーティーや飲み会でそのまま使える10フレーズ!

イタリア 語 で 乾杯

イタリアの諺(proverbio) イタリア語の諺(ことわざ)には、面白いものがたくさんありますし、日本で使われているものもあります。 諺をイタリア語で覚えると一度に複数の単語が覚えられますし、イタリア人との会話でちょっと「カッコイイ」ところを見せられます。 ぜひ日本語訳と一緒に覚えて、イタリア語をもうワンランク上にもっていきましょう。 イタリアのことわざ一覧 ここではたくさんあるイタリア語の諺の中から、特にイタリアで有名な諺のみを選びました。 それでもたくさんあります。 全部覚えたらスゴイですヨ!!! イタリア語のことわざ proverbio 音声 日本語訳 significato A buon intenditor poche parole. 物わかりのいい人に言葉はいらない A caval donato non si guarda in bocca. もらった馬の口は調べない もらい物にはけちをつけてはならない L'acqua cheta rompe i ponti. 静かな流れが橋を壊す 油断大敵、たゆまぬ努力がものを言う Al cuore non si comanda. 心までは命令できない A mali estremi estremi rimedi. ひどい病気には思い切った処置 Ambasciator non porta pena. たとえ悪い知らせが伝えられても使者には罪はない Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere. 鉄は熱いうちに打て Bisogna far buon viso a cattivo gioco. カードの手が悪くても顔に出すな 平然として危機を耐える Buon sangue non mente. 血筋は争えないものだ Buon vino fa buon sangue. 良い酒は良い血をつくる ワインは健康のもと Campa, cavallo, che l'erba cresce. 馬よ、生き延びろ、今に草が伸びるから 待てば海路の日和あり Can che abbaia non morde. 初めが良ければ仕事は半ばできたようなものだ はじめ良ければ全てよし Chi cerca trova. 求める者は与えられる 努力をすれば報いられる Chi dice donna dice danno. 女は災(わざわ)い Chi disprezza compra. こき下ろすのは買いたい証拠 Chi dorme non piglia pesci. 人任せにするより自分でする方が3倍はかどる うまくやりたいのなら自分でやれ Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti. 歯の丈夫な者にはパンはなく、パンのある者には歯がない とかくこの世はままならない Chi la dura la vince. 辛抱する者が結局は勝つ 石の上にも三年 Chi la fa l'aspetti. 他人に悪事を行えばそれなりに仕返しされるもの 因果応報 Chi non risica non rosica. 危険を冒さない者は儲けもない 虎穴に入らずんば虎児を得ず Chi rompe paga. 壊した人が弁償する 悪事を働けば報いを受ける Chi semina vento raccoglie tempesta. 風をまき散らす者は嵐をつかむ 他人の悪口を言ったり悪事を働けば、それなりの仕返しを受ける Chi si contenta gode. 心の満たされる人は富にも勝る Chi tace acconsente. 沈黙は同意の印 Chi troppo e chi niente. Chi troppo vuole nulla stringe. あまり欲張ると、何もつかめない あぶはち取らず、二兎追う者は一兎をも得ず Chi trova un amico trova un tesoro. 友に巡り会えた人は宝を手に入れたのと同じ Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. 朱に交われば赤くなる Chi va piano va sano e va lontano. ゆっくり行く者は安全に遠くまで行く 急がば回れ Cielo a pecorelle acqua a catinelle. まだら雲は大雨の兆し Cosa fatta capo ha. やってしまった事はもうどうにもならない Da cosa nasce cosa. 物事は思わぬ展開をするものだ Dagli amici mi guardi Dio che dai nemici mi guardo io. 敵は自分で守れるが、友の裏切りは神に守ってもらうしかない Dio li fa e poi li accoppia. 似た者同士、類は友を呼ぶ Due torti non fanno una ragione. 不正に不正で報いても正当とはならない Fatta la legge trovato l'inganno. 生きている限り、望みあり 命あっての物種 Gallina vecchia fa buon brodo. 老いためんどりからはよくダシが出る 亀の甲より年の功 Gli stracci vanno sempre all'aria. ぼろきれはつねに風に飛ばされる 弱者はいつもいじめられる Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. 悪魔は鍋だけ作ってふたは作らない 悪事はいずれ露見する Il gioco non vale la candela. ばくちではロウソクも買えない 骨折り損のくたびれ儲け Il lupo perde il pelo ma non il vizio. オオカミの毛が抜けても悪癖は直らない 三つ子の魂百まで Il troppo stroppia. 何事もすぎれば害になる 過ぎたるは及ばざるがごとし In vino veritas. 酒を飲むと本性が現れる I panni sporchi si lavano in famiglia. 汚れた衣服は家で洗え 内輪の恥は外にさらすな La lingua batte dove il dente duole. 舌は痛い歯に触るもの 気になる事柄があるといつもそのことで思い悩む L'appetito vien mangiando. 食欲は食べるうちに出てくる 嫌な事もやれば好きになる Le bugie hanno le gambe corte. 嘘はじきにばれる L'Epifania tutte le feste si porta via. 主顕節はお祭りの締めくくり Lontano dagli occhi lontano dal cuore. 怠惰は悪徳の父 小人閑居して不善をなす Mal comune mezzo gaudio. 苦しみも分け合えば半分の苦しみ Meglio soli che male accompagnati. 悪い友とつき合うより孤独の方がまし Meglio tardi che mai. 遅くともしないよりまし Moglie e buoi dei paesi tuoi. 女房と牛は身近なところから探せ Molto fumo e poco arrosto. 満杯の酒だると酒好きの女房を同時に持つ事はできない 相反する2つのことを同時に求めるな Non tutto il male vien per nuocere. 全ての悪が必ずしも害悪とは限らない 災い転じて福となる Passata la festa gabbato lo santo. 祭りが過ぎると聖人は笑い者にされる のど元過ぎれば熱さを忘れる Patti chiari amici cari. 約束を守れば友情は長い Ride ben chi ride l'ultimo. スープと呼べなければ浸したパン 大して変わりはない(五十歩百歩) Tale il padre tale il figlio. この父にしてこの子あり 親が親なら息子も息子だ Tentar non nuoce. 言うのとするのでは大違いだ 言うは易く行うは難し Tutti i nodi vengono al pettine. 世界中どこも村 どこにも一長一短はある Una rondine non fa primavera. たった1羽のツバメが来ても春になったとは言えない Vivi e lascia vivere. 思うままに生きよ、そして他人の生き方に口を出すな 自分は自分、人は人.

次の