よろしくお願いします/チャル プタカムニダ 初対面の挨拶で、名前を言ったあとに「よろしくお願いします」と言うのは韓国でも同じです。 日本語と同様、自己紹介の場面以外でも「本日はよろしくお願いいたします」のように使うことができます。 一番簡単なのは、「 잘 부탁합니다. (チャル プタカムニダ)」です。 では、文法的に見てみましょう。 「잘」は「よく」という意味の副詞です。 「こちらこそよろしくお願いします。 」という表現があるように、「저야 말로 잘 부탁합니다. 」と返すことができます。 その他、「今後ともよろしくお願いします。 」は「 앞으로도 잘 부탁합니다. 」(アプロド チャル プタカムニダ)。 状況によって、もっと丁寧に「よろしくお願い申し上げます」と言いたいときは 잘 부탁드립니다. (チャル プタクトゥリムニダ) 잘 부탁드리겠습니다. (チャル プタクトゥリゲッスムニダ) などのバリエーションもあります。 丁重なご挨拶が必要な場合はこちらを使いましょう。
次の
よろしくお願いします/チャル プタカムニダ 初対面の挨拶で、名前を言ったあとに「よろしくお願いします」と言うのは韓国でも同じです。 日本語と同様、自己紹介の場面以外でも「本日はよろしくお願いいたします」のように使うことができます。 一番簡単なのは、「 잘 부탁합니다. (チャル プタカムニダ)」です。 では、文法的に見てみましょう。 「잘」は「よく」という意味の副詞です。 「こちらこそよろしくお願いします。 」という表現があるように、「저야 말로 잘 부탁합니다. 」と返すことができます。 その他、「今後ともよろしくお願いします。 」は「 앞으로도 잘 부탁합니다. 」(アプロド チャル プタカムニダ)。 状況によって、もっと丁寧に「よろしくお願い申し上げます」と言いたいときは 잘 부탁드립니다. (チャル プタクトゥリムニダ) 잘 부탁드리겠습니다. (チャル プタクトゥリゲッスムニダ) などのバリエーションもあります。 丁重なご挨拶が必要な場合はこちらを使いましょう。
次の
日本語では自己紹介のときや、お願いごとをするとき、頑張ろうという意味でなど、様々な場面で「よろしくお願いします」という言葉を使います。 では、韓国の人に対して「よろしくお願いします」は、何と言ったらいいのでしょうか? この記事では、「よろしくお願いします」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。 自己紹介ときに使う「よろしくお願いします」 잘 부탁합니다 チャル プタッカムニダ 初めて会った人に、自分の名前や出身地などを紹介した最後に「よろしくお願いします」と述べたい時に使う表現です。 原形は、 잘 부탁하다(チャル プタカダ)で、「よく」という意味の 잘(チャル)と、「願う、依頼する」という意味の 부탁하다(プタカダ)がつながった言葉です。 부탁(プタク)は漢字で書くと「付託」と書き、直訳するとまさに「よろしくお願いします」となります。 また、既に仲の良い人に対して、改めて「よろしく」と言う時には、フランクに 잘 부탁해요(チャル プタケヨ)や、 부탁해(プタッケ)ということもできます。 2009年に、パク・シネの主演で流行したドラマ、「 아가씨를 부탁해(アガシルル プタッケ)」は、「お嬢様をお願い」と訳されましたし、2015年8月から放送されたドラマ、「 부탁해요 엄마「プッタケヨ オムマ)」は、「お願い、ママ」と訳されています。 このように、自己紹介の時の「よろしくお願いします」以外の意味でも使われることがあります。 잘 부탁합니다. 自己紹介のあとに使う事も可能ですが、この表現はどちらかというと、誕生日や結婚などのイベントで多数の人に祝ってもらった時に、感謝の言葉と「改めて、これからもよろしくお願いします」という意味合いで使うことの多い表現です。 부탁드리겠습니다(プタクドゥリゲッスムニダ)の原形、 드리다(ドゥリダ)は「申し上げる」という意味で、訳すと「よろしくお願い申し上げます」となります。 日本語では、「よろしくお願いします」の前に「どうぞ」をつける場合がありますが、韓国語には「どうぞ」に匹敵する言葉がありませんので、特に使うことはありません。 また、 「今後もよろしくお願い申し上げます」と言う時には、前に「これからも」を意味する、 앞으로도(アップロド)をつける事もあります。 「よろしくお願いします」と言われた時の返し方 저야말로…(チョヤマルロ…) 自己紹介や挨拶などで、先に相手から「よろしくお願いします」と言われたら、どのように返したらよいのでしょうか? 日本語では、「こちらこそ、よろしくお願いします」と返すことが多いと思います。 韓国語でも同様です。 저야말로(チョヤマルロ)は、直訳すると「私こそ」という意味になり、「こちらこそ」とも訳すことができます。 「仲良くしようね」という意味の「よろしく」 친하게 지내자(チナゲ チネジャ) 日本語で「よろしくお願いします」は、自己紹介や挨拶だけではなく、友達に対しても何気なく使っていることがありませんか。 例えば、新しく同じクラスになった友達には、「仲良くしようね」という意味を込めて「よろしくね」と言いますよね。 この時に韓国語で 잘 부탁해요(チャル プタッケヨ)を使うと、堅苦しい表現になりすぎてしまうので、込めた気持ちをそのまま、ストレートに表現します。 例えば、「仲良くしようね」と伝えたいのであれば、 친하게 지내자(チナゲ チネジャ)と言うことができます。 친하게(チナゲ)は、「仲が良い」や「親しい」の意味を表す 친하다(チナダ)の副詞形で、 지내자(チネジャ)は、「過ごす」という意味の 지내다(チネダ)の語尾を、勧誘を表す 자(ジャ)にしたものです。 この時も同様に、込めた気持ちをそのままストレートに表現します。 例えば、「一緒に頑張ろうね」であれば 우리 같이 열심히 하자(ウリ カッチ ヨルシミ ハジャ)と言うことができます。 これは「私たち」を表す 우리(ウリ)に、「一緒に」という意味の 같이(カッチ)を付けたもので、韓国人が大好きでよく使う表現です。 さらにその後に「熱心に、一生懸命に」という意味の 열심히(ヨルシミ)と、「する」を表す 하다(ハダ)の語尾を、勧誘を表す자にしたものです。 しかし、韓国語でその気持ちを伝えようとする時には、もっとストレートにその気持ちを伝えることがポイントです。 もし韓国語を使う場面で「よろしくお願いします」を言いたくなった時には、ぜひ思い出してみて下さい。
次の