こんにちわ。 >看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません・・・ 本物の中国の方が言われるように同義語と考えられられます。 あえて区分けするなら以下; 看見了kan4 jian4 le:見える、見かける。 話者の推測的語感を含めるときも有り。 看到kan4 dao4:見る。 見当たる。 見届ける。 見込む。 [仮定法未来形]と言う。 話者の確信を持って肯定的語感を含めるときも有り。 看到了:'看到'の過去形で非持続的。 本件の了le(軽声)は、時間や状態を表す'時態助詞(了・着・過)'のうちの一つです。 よって'了'が附加された場合、了の直前にある動詞や結果補語(見・到など動作の成就を表す)が過ぎ去った出来事であることを明確に表達します。 (看見了も看到了も、ほぼ同意で、入れ替え可) 1:我看見了他。 私は彼を見た。 (動作の結果で非持続的、含む推測) 2:我看到他。 私は彼を見た。 (動作の終了または持続中、含む確信を持って肯定) 3:我看到了他。 私は彼を見た。 (動作が終了で非持続的、含む確信を持って肯定) 以上、日本語に訳すと、みな同じになってしまいますね(汗)。 したがって話者は( )内に付記した部分を念頭におかれて使用するしかありませんね。 当地にいる華人も、無意識で区別無く使用しているので、解説不可能です。 *如果我看到(了)他,告訴ni3一声。 [仮定法未来形]。 1「看見了」見かけた 2「看到」見かける 3「看到了」見かけた 2には語気助詞「了」がありませんので「~た」と訳しませんが、1と3は日本語訳の上では区別がつけられませんね。 便宜的に2は「見かける」と訳しましたが、日常会話で「ああ、あった!」と言う場合は2でも3でもよさそうです。 中国語文法上はどうなっているか考えてみます。 「見」「到」はこの場合、どちらも補語です。 補語「見」の役割は、<何かが認知されること、知覚されること>を示します。 補語「到」は<目的などが達せられること>を示します。 「看見」とは、見て知覚・認知する=見かける 「看到」とは、見た情報が到達する=見かける それぞれに「了」がつけば「~~た」と訳すことになります。 まだ区別がはっきりしないようです。 別の動詞を例にとってみましょう。 「聴見了没有?」聞こえたか? この場合、「聴到了没有?」とは言わないようです。 私の声をあなたは聞いて知覚したか?というニュアンスでしょう。 「聴到他的声音」彼の声が聞こえる。 声がここまで到達した、というニュアンス。 さらにはっきり区別できる例を探します。 「找到了」見つけた 探す+到達する=見つける この場合、「找見」とは言いません。 「聞見了」においがした においをかぐ+知覚する つまり、動詞「看」の後に置かれた「見」と「到」にははっきりとした違いはありません。 別の動詞の後では違いがきわだってくるということのようです。 長くなってすみません。
次の
中国語挨拶「你好!」の意味と使い方 中国語の挨拶としてまず覚えたい 「你好!」は、朝でも昼でも夜でも使える便利な挨拶。 使い方は英語の「Hello」に近く万能ではありますが、日本語でいう「初めまして」の意味としても使えて、1対1で使うフォーマルめな表現です。 日本語でも、家族や恋人同士なんかで改まって「こんにちは」と言わないのと同じで、家族やすごく親しい間柄ではほとんど使いません。 「你好!」より丁寧な挨拶は? 「你好!」の「你」は、あなたを表す二人称ですが、「你」を対象者に合わせて変えることで、目上の人への敬意を示したり、大勢に対して話しかける時の表現に応用できます。 「你好」• 本当にご飯を食べたかどうか聞きたい訳ではなく、「元気?」「調子どう?」。 みたいな挨拶として使います。 ご飯食べた? 吃了. ぼちぼちです。 托您的福. お陰さまで 「ありがとう」を中国語で 「ありがとう」は、世界共通のコミュニケーション潤滑油です。 「謝謝」をひとつ覚えておけばOKですが、英語でも日本語でも前後に強調や具体的な事実を追加することで、より丁寧に感謝の気持ちが表現できるように、中国語でも感謝の気持ちをより具体的に表現することで誠意がより伝わります。 「どういたしまして」を中国語で 「ありがとう」を覚えたら、セットで覚えたい 「どういたしまして」にはありがとうと言われた状況により様々な表現がありますので、適切に使い分けましょう。 基本となる「再见」は、漢字の通り「再び見る」という意味ですから、 「またね」 「じゃあね」 「あとでね」 「行ってきます!」のようなニュアンスで使えます。 英語のBye-Byeから来ている拜拜!も最近はよく使われています。 「ごめんなさい」「すみません」を中国語で 状況別に様々な表現がありますので、基本形を覚えて状況に合わせて応用しましょう。 特に謝るときと、声かけをする時の表現はしっかりと区別しましょう。 「はい」「いいえ」を中国語で 日本語の「はい」や「いいえ」は万能でどんな場面でも使えますが、中国語の場合は場面によって異なる表現をを使います。 関連する記事• 2020. 08 台湾「グルメ」をがっつり楽しむために、覚えておきたい中国語フレーズをまとめました。 目次 1. 「台湾グルメ」を楽しむための中国語 2. ウェイターの[…]• 2020. 09 日本語では、「さん」「様」「君」「ちゃん」など相手や場面などに応じて、名前のあとに敬称をつけますが、中国語ではどうなるのでしょうか? 日本語の対訳を探[…]• 2020. 08 中国語を使って世界で活躍したいなら、まず最初に知っておきたい中国語の超基礎文法をまとめました。 目次 1. 中国語文法の大前提 1. 動詞や形容詞[…].
次の
17 pt (URLはダミー) 「麻雀」 マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。 ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。 中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。 「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、 意味は「すずめ」です。 「娘」「愛人」「老婆」 【娘】は、母親や目上の既婚女性のことです。 日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】です。。 【愛人】は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。 中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。 また中国語で【老婆】も妻のことです。 「湯」 銭湯や温泉の入り口には「湯」という文字が入っていることがよくありますが、 【湯】は中国語では「スープ」という意味です。 「男湯」「女湯」という言葉を見て 「日本のスープは男性用と女性用に分かれているの?」と勘違いする中国人もいるとかいないとか…。 「看病」 【看病】は「診察」という意味です。 【診察】でも同じ意味です。 日本語の「看病」を中国語で言うと 【看護】になります。 日本語の「看護」と中国語の【看護】も微妙にニュアンスが違いますね。 「経理」 【経理】は、経営者・社長という意味です。 【部長】は大臣の意味です。 つまり経理部長という日本語は、中国語的に とらえると社長+大臣という肩書きに感じられます。 日本の「経理」に相当する中国語は【会計】です。 「改行」 【改行】は「商売を変える」「転職する」という意味になりますので、日本語と全然違いますね。 書き文字の行を変える「改行」は中国語では【換行】になります。 10 pt 多久功一先生の授業と著作『多久の漢文王国』から。 もう一度、先生の授業を受けたいなぁ。 よって『中華料理』は(国家主席などが)中国国家を運営するという意味になってしまう。 発音は「ミニ」に近い。 意味は『貴方を迷わす』。 これもコカコーラと音を似せてある。 意味は『口にすべし楽しむべし』。 中国語での意味は『敵に会うと必ず滅ぶ』。 現在の意味は官僚。 現在の意味は召使い(古代では謙遜の意を含む男子の自称だった)。
次の