「驚く」の4つの違いと使い方とは? 英語で「驚く」というと「be surprised」ですが、他にも同じ「驚く」という意味で使われる単語がいくつかあります。 「astonish」「amaze」「astound」などですね。 同じ「驚く」という意味でもどんな状況のときに、どう使えばいいのか分からない人もいると思いますので、今回はこの使い方をお伝えしたいと思います。 「astonish」の使い方 驚くという意味で「astonish」という単語があります。 この単語はどんな状況の時に使うのでしょうか? 簡単に言うと「astonish」は「surprise」に対してもっと大きな驚きに対して使います。 ・he was astonished at the news. その知らせに彼女は驚いた ・She was astonished that you spoke Chinese so well. あなたが中国語をじょうずにしゃべったので彼女は驚いていた. これは「be surprised」と同じ形なので覚えやすいですね。 驚きの密度の問題と考えればいいですね。 「amaze」の使い方 続いて「amaze」には「感心させる、驚嘆させる」という意味があります。 いろいろなものに対して使われる驚きの表現で、通常のレベルを大きく超えたものを見て感動したり驚嘆したときなどに使います。 「surprise」 や「astonish」よりもっと「びっくり度」が高い時に使います。 例えば、マジックを見せられて、ありえない現象にびっくりしたときなどが「amaze」 えっ?マジで??) 常識では考えられないことなどに驚くときに使います。 「amaze」は「当惑させる」という意味合いが強いと言えます。 「Amazing! 」って言ったら、「驚くほど素晴らしい!」って褒め言葉にもよく使われます。 悪いことに驚くときには使うことができません。 ・Your ability to speak six languages amazes me! 6つの言語をなんて、あなたの才能にはびっくり!! 「astound」の使い方 人を急に驚かせてショックを与える、びっくり仰天させる、肝をつぶさせる 日本語で言えば!!「超ビックリ」みたいな感覚ですね。 彼女は、息子があまりにも無知だったことに驚いた。 4つの「驚く」のまとめ ・surprise みんががシークレットパーティを用意してくれてびっくり! ・astonish 茂みからいきなり蛇が出てきてびっくり! ・amaze 手品でいきなり空中からハトが出てきてびっくり! ・astound びっくり仰天!心臓が口から飛び出すほどの驚き これらも「surprised」と同じように受け身の形に変えて「~に驚く」という意味になります。 ・be astonished at ・be surprised at ・be astounded at ・be amazed at 今回は「驚く」という単語の4つの使い方についてお伝えしました。 いろんなフレーズを知っておくと、細かいニュアンスが英語で表現できるようになるで便利です。 この4つを覚えておけば英会話で「驚く」という場面が出てきても困ることはないはずです。 しかし、そのまま覚えただけでは「生きた英語」は身につきません。 英単語と同じで、ただ暗記しただけでは受験では使えても、英会話では使えるようになりません。
次の
英語のちゃんとした文章の中で日本語の単語を書く時は、十中八九ヘボン式で書かれます。 まずp、b、mの前の「ん」を発音通りmにするか、nで統一するか。 これはどちらも広く使われていますのでどちらがいいとは決め難いですが、日本でヘボン式と言って優勢なのはmの方だと思います。 多分、カナからの変換規則が複雑になるのと、最近は日本人でも「eい」を表記通りに発音するように変化してきているからだと思います。 その他のヘボン式やヘボン式以外のローマ字は滅多に使われませんのであまりお勧めしません。 他の候補としては、ローマ字を知らない人にも読みやすい英語風綴り June-payの類 があります。 これの欠点は、なまじローマ字を知っている人にとっては正しい表記が分からなくなってしまうことです。 発音を知らせる意味でローマ字に併記しておくとよいかもしれません。 A ベストアンサー ローマ字は日本語をアルファベットで表記したものです。 その中でもヘボン式と言われるものが一般に用いられ,パスポートでの名前の表記でも用いられています。 ヘボンというのは,考案したアメリカ人宣教師の名前から来ています。 (もっとも,Hepburn と綴り,オードリー・ヘプバーンと同じ。 たしかに英語っぽく発音すると,「ヘップバーン」とか「ヘプバーン」より,「ヘボン」と聞こえます) このヘボン式は,英語の発音に準拠していまる。 たとえば,「し」は si ではなく,shi となります。 si だと,英語では「スィ」のような音になるからです。 本題に入ると,「ようこ」は「よ・う・こ」という発音でなく, 「よーこ」という発音です。 これをヘボン式にすると, Yoko または Yohko となります。 Youko だと,「ヨゥコ」と二重母音「オゥ」のようになりますが,「ようこ」の発音はそうではありません。 「よーこ」という発音は Yoko と表すしかありません。 「よこ」と同じと思うなら,Yohko とするとよいでしょう。 「イチロー」だって Ichiro です。 あの王選手が選手時代,ジャイアンツのユニフォームにローマ字表記がつくようになった時,OH となっていて,私も当時驚きました。 ローマ字は日本語をアルファベットで表記したものです。 その中でもヘボン式と言われるものが一般に用いられ,パスポートでの名前の表記でも用いられています。 ヘボンというのは,考案したアメリカ人宣教師の名前から来ています。 (もっとも,Hepburn と綴り,オードリー・ヘプバーンと同じ。 たしかに英語っぽく発音すると,「ヘップバーン」とか「ヘプバーン」より,「ヘボン」と聞こえます) このヘボン式は,英語の発音に準拠していまる。 たとえば,「し」は si ではなく,shi となります。 si だ... A ベストアンサー ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。 日本の学校教育で習うのは、訓令式です。 が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。 が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、 「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。 ゆうすけ に関しては、 YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、 長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。 この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。 私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、 現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、 日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 その際に、受付の方から、 一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、 銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。 「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。 ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。 日本の学校教育で習うのは、訓令式です。 が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。 が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、 「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。 質問者... A ベストアンサー そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。 情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。 ・漢字の学習の底が浅く安易になった、即ち本来の意味に注意を払わない。 原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。 九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。 【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。 【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。 【十分】の発音はshi2fen1 【分】fen1の意味は 部分、分割したもの など。 【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。 さて、お尋ねのこと「私はじゅうぶん満足した」はどう書くか。 ・単純に量的に満たされたならば【十分】。 ・心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。 としたいところです。 【充】については以下の用法で感覚をつかんで下さい。 充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc) ついでに、 「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。 いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。 いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。 そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。 情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。 A ベストアンサー こんにちは,puni2です。 話もほぼまとまりつつあるようですが。 そうですね。 もし,英語圏の人になるべく近く読んでもらいたいというのなら,Kondo, Kahtoあたりでしょうか。 私の主観では,Kondo, Katoが(英文の中で使われた時)何となくおさまりがいいというか,自然な気がしますが。 最終的には本人の希望しだいということになりますでしょうか。 (「譲二」という名前で,Georgeと名乗っている人がいました。 ) 英語圏の新聞社や通信社は,ヘボン式ローマ字を使っていることが多いですね。 ちなみに,ある言語学系の掲示板(正確にはニューズグループ)では,「日本語の長母音をHを付けて表記する方式」を「貞治式ローマ字」と読んでいました。 (もちろん,出典は王監督の背中です。 ) あ,そうそう,ヘボン式と訓令式は,いずれもローマ字のつづり方です。 下記サイトに,非常に詳しい説明が載っています。 eurus. dti. html こんにちは,puni2です。 話もほぼまとまりつつあるようですが。 そうですね。 もし,英語圏の人になるべく近く読んでもらいたいというのなら,Kondo, Kahtoあたりでしょうか。 私の主観では,Kondo, Katoが(英文の中で使われた時)何となくおさまりがいいというか,自然な気がしま...
次の
「驚く」の4つの違いと使い方とは? 英語で「驚く」というと「be surprised」ですが、他にも同じ「驚く」という意味で使われる単語がいくつかあります。 「astonish」「amaze」「astound」などですね。 同じ「驚く」という意味でもどんな状況のときに、どう使えばいいのか分からない人もいると思いますので、今回はこの使い方をお伝えしたいと思います。 「astonish」の使い方 驚くという意味で「astonish」という単語があります。 この単語はどんな状況の時に使うのでしょうか? 簡単に言うと「astonish」は「surprise」に対してもっと大きな驚きに対して使います。 ・he was astonished at the news. その知らせに彼女は驚いた ・She was astonished that you spoke Chinese so well. あなたが中国語をじょうずにしゃべったので彼女は驚いていた. これは「be surprised」と同じ形なので覚えやすいですね。 驚きの密度の問題と考えればいいですね。 「amaze」の使い方 続いて「amaze」には「感心させる、驚嘆させる」という意味があります。 いろいろなものに対して使われる驚きの表現で、通常のレベルを大きく超えたものを見て感動したり驚嘆したときなどに使います。 「surprise」 や「astonish」よりもっと「びっくり度」が高い時に使います。 例えば、マジックを見せられて、ありえない現象にびっくりしたときなどが「amaze」 えっ?マジで??) 常識では考えられないことなどに驚くときに使います。 「amaze」は「当惑させる」という意味合いが強いと言えます。 「Amazing! 」って言ったら、「驚くほど素晴らしい!」って褒め言葉にもよく使われます。 悪いことに驚くときには使うことができません。 ・Your ability to speak six languages amazes me! 6つの言語をなんて、あなたの才能にはびっくり!! 「astound」の使い方 人を急に驚かせてショックを与える、びっくり仰天させる、肝をつぶさせる 日本語で言えば!!「超ビックリ」みたいな感覚ですね。 彼女は、息子があまりにも無知だったことに驚いた。 4つの「驚く」のまとめ ・surprise みんががシークレットパーティを用意してくれてびっくり! ・astonish 茂みからいきなり蛇が出てきてびっくり! ・amaze 手品でいきなり空中からハトが出てきてびっくり! ・astound びっくり仰天!心臓が口から飛び出すほどの驚き これらも「surprised」と同じように受け身の形に変えて「~に驚く」という意味になります。 ・be astonished at ・be surprised at ・be astounded at ・be amazed at 今回は「驚く」という単語の4つの使い方についてお伝えしました。 いろんなフレーズを知っておくと、細かいニュアンスが英語で表現できるようになるで便利です。 この4つを覚えておけば英会話で「驚く」という場面が出てきても困ることはないはずです。 しかし、そのまま覚えただけでは「生きた英語」は身につきません。 英単語と同じで、ただ暗記しただけでは受験では使えても、英会話では使えるようになりません。
次の