ガパオとは? 名前はよく聞くようになったけど、意味までは知らない「ガパオ」。 実は、ハーブの名前であり、バジルのこと。 「ガパオライス」を日本語にすると「バジル炒めご飯」となります。 本場タイでガパオライスに使われているのは、日本名で「ホーリーバジル」というシソ科メボウキ属のバジル。 クセのない味わいと爽やかな香りが人気です。 でも、日本ではこのホーリーバジルが手に入りにくいため、イタリアンでよく使われるスウィートバジルで代用されることが多いようです。 ガパオライスの食べ方が知りたい ガパオライスは、タイではごくごく一般的な料理です。 日本で言うとカレーと同じくらい馴染み深いもので、お腹が空いたら「とりあえずガパオライス!」という人もいるほど。 つまり、タイの人たちの国民食なんですね。 そんなガパオライスは、本場ではどうやって食べられているのでしょう? ご飯と具を全部混ぜてから食べるのか、それとも具を少しずつ崩しながらご飯と一緒に食べるのか……。 日本とタイの食べ方の違いを調べてみました! 日本の食べ方 なんと、タイのお店で「ガパオライス」と注文しても通じないんです! タイでは、食材をどのように調理しているかが料理名になります。 有名な「トムヤムクン」も「トム」=煮込む、「ヤム」=まぜる、「クン」=海老というように、「海老の混ぜ煮込み」というような料理名になっています。 うっかり現地で「ガパオライス」とオーダーしてしまうと、「ホーリーバジルとご飯だけ!?」と驚かれてしまうかも。 それではどのように注文すればよいのでしょうか。 オーソドックスな鶏肉のガパオライスが食べたいときは、「カウ パッ ガパオ ガイ」と注文しましょう。 「カウ」=ご飯、「パッ」=炒める、「ガパオ」=ホーリーバジル、「ガイ」=鶏肉。 これで、「鶏肉のバジル炒めご飯」となります。 「カウ パッ ガパオ 〇〇」、〇〇の食材の名前を変えれば、鶏肉以外のガパオになります。 「ムー」=豚肉、「タレー」=シーフードの意味。 ぜひ現地でオーダーしてみたいですね。 ガパオライスのおすすめ簡単レシピ 日本では鶏ひき肉を使用したガパオライスが多く見られますが、本場タイでは鶏肉のみならず豚肉や魚介、キノコなど様々な食材が使われます。 赤ピーマンとバジルの緑の取り合わせが美しく、ほかにも、黄色のパプリカが入っていることも。 材料を炒め合わせて、オイスターソースやナンプラーなどで味付けしたものをご飯にかけたら、その上に目玉焼きを乗せて食べるのが一般的です。 それでは、簡単に作れるガパオライスのレシピを紹介します。 お肉は鶏ひき肉や鶏のむね肉を刻んで使ってもおいしくできますよ。 【材料(2人分)】 ・ご飯…茶碗2杯分 ・ニンニク…1/2片 ・豚ひき肉…150g ・酒…大さじ1/2 ・赤パプリカ…1/2個 ・水煮タケノコ…1/2個 ・卵…2個 <調味料> ・ ナンプラー…小さじ2~3 ・オイスターソース…小さじ2~3 ・砂糖…小さじ1/2 ・バジル(生)…3~5枚 ・水…大さじ1 ・サラダ油…大さじ1 【作り方】 <下準備> 1.ニンニクはみじん切りにする。 2.豚ひき肉に酒を加えてもみ込む。 3.赤パプリカはヘタと種を除き、水煮タケノコは湯通し、それぞれ1cmの角切りにする。 4.バジルは飾り用に少量残し、あとは粗く刻む。 <調理> 1.フライパンにニンニクとサラダ油を入れて、弱火で炒める。 香りがたったら、豚ひき肉を加えて中火で炒める。 2.赤パプリカと水煮タケノコを加えてサッと炒め合わせる。 <調味料>を加え、汁気がなくなるまで炒める。 3.刻んだバジルを加えて混ぜ合わせる。 4.別のフライパンで目玉焼きを作る。 5.器にご飯を盛り、3、4を乗せ、バジルを飾って完成! まとめ.
次の
ガパオライスを日本語で言うと「バジル炒めご飯」。 日本では、鶏肉を使用したガパオライスが多いですが、本場タイでは鶏肉のみならず、豚肉や魚介、キノコなど様々な食材が使われます。 赤ピーマンとバジルの緑の取り合わせが美しく、その他黄パプリカなども入っていることも。 材料を炒め合わせて、オイスターソースやナンプラーなどで味付けし、ご飯にかけていただきます。 目玉焼きを乗せて食べるのが一般的なようです。 最近ではタイ料理専門店だけでなく、カフェご飯としても多く取り入れられるようになってきました。 コンビニやお弁当チェーンなどでもガパオライスが販売されるようになったところには、ガパオライスの人気がうかがえます。 ガパオライスはタイではごくごく一般的な料理で、日本で言うとカレーと同じくらい馴染み深い料理なんだそうです。 お腹が空いたら「とりあえずガパオライス」という人もいるほど。 タイの食堂にはどこにでもある、タイの国民食なんですね。 タイのお店で「ガパオライス」と注文しても通じない、ということを皆さんはご存知でしたか?タイ料理は「鶏肉のバジル炒めご飯」などというように、食材をどのように調理しているかが料理名になります。 有名なトムヤムクンも、 「トム」=煮込む、「ヤム」」=混ぜる、「クン」=海老というふうに、「海老の混ぜ煮込み」というような料理名になっているんです。 そこを「ガパオライス」と伝えてしまうと、「ホーリーバジルとご飯だけ!?」と驚かれてしまうかも。 それではどのように注文すればよいのでしょうか。 オーソドックスな鶏肉のガパオライスが食べたいときは 「カウ パッ ガパオ ガイ」と注文しましょう。 「カウ」=ご飯、「パッ」=炒める、「ガパオ」=ホーリーバジル、「ガイ」=鶏肉なんです。 「カウ パッ ガパオ」の後に言う食材の名前を変えれば、鶏肉以外のガパオにもなります。 「ムー」=豚肉、「タレー」=シーフードの意味です。
次の
「 」とは、 発祥の で、炊いた を や 、 などの とともに炒め、ケチャップマニス インドネシアの甘味 、サンバル インドネシアの辛味調味料 、トラシ インドネシアの などで調味した飯料理を、半熟の 、 や などの生野菜とともに盛りつけたものが一般的です。 「ナシゴレン」の「ナシ」は「飯」、「ゴレン」は「揚げる」を意味するインドネシア語ですが、揚げるのではなく炒めて作る「 」に類似した料理で、「インドネシア風炒飯」や「 風炒飯」と呼ばれることもあります。 白飯の代わりに蒸した を用いて作る「 」に似た同様の料理は「 」といいます。 なお、日本においてはケチャップマニスの代わりに 、サンバルの代わりに 、トラシの代わりに が用いられることもあります。 一方 「 」とは、 発祥の米料理で、 科の 「ガパオ タイホーリー 」と鶏 、 、 、 などの具材を炒め、ナンプラー、 で調味した 「パット・ガパオ」を、半熟の目玉焼きとともに炊いた白飯の上に盛りつけたものが一般的です。 タイでは 「ガパオライス」といっても通じず、オーソドックスな鶏挽肉を用いたものを では「カウ・パット・ガパオ・ガイ」といい、「カウ」は「ご飯」、「パット」は「炒める」、「ガパオ」は「ホーリーバジル」、「ガイ」は「鶏肉」をそれぞれ表します。 鶏肉以外に や を用いたものもあり、豚肉を用いたものは「カウ・パット・ガパオ・ムー」、 を用いたものは「カウ・パット・ガパオ・クン」とそれぞれ呼ばれます。 なお、日本においてはタイホーリーバジルの代わりに に多く用いられるスイートバジルが用いられることも多く、「ガパオご飯」と呼ばれることもあります。 「ナシゴレン」…白飯と具材を炒めてインドネシアの調味料で調味したインドネシア風炒飯 「ガパオライス」…タイホーリーバジルと具材を炒めて白飯の上に盛りつけたタイ発祥の米料理 よく読まれている [ 違いは? 新着の [ 違いは? カテゴリー別 [ 違いは? 133• 131• 100• 438.
次の