履歴書を郵送で送付する場合、もちろん封筒が必要になりますよね。 そんな時、表面の書き方はどうすればいいのでしょうか?しっかりマナーを守りたいですよね。 まず、会社や部署宛に履歴書を送付する場合は表面の中央上に横書きで郵便番号を書き、封筒の真ん中中央に会社名や部署名を「御中」で書きます。 住所は右はじに書きましょう。 また、左下には赤字で「履歴書在中」「応募書類在中」などと書くようにしましょう。 会社や部署宛ではなく個人宛に送付する場合も基本的には同じです。 また、会社の住所は都道府県から書くようにし、社名も略式は使わず正式名称で書くのが正しいマナーになっています。 最近では履歴書や応募書類をメールで送付する会社もありますが、やはり古典的な郵送での発送を求める会社も多いです。 そんな時、履歴書を入れる封筒の裏面はどうすればいいのでしょうか。 履歴書を郵送で発送する場合の封筒の裏面の書き方は、部署や会社宛か個人宛かに関わらず同じように書きます。 左下に自分の住所と名前を書きます。 郵便番号は住所と名前の上に横書きで書くようにすると良いでしょう。 また、封筒の表面に履歴書を送る相手の住所と名前を書いたかと思いますが、裏面の自分の住所と名前は表面ほど大きくしてはいけません。 封筒の中央にある折り目の左側だけのスペースをつかって、だいたい封筒全体の4分の1で書くようにしましょう。 添え状とは履歴書を送付する企業に対して、履歴書と一緒に同封する挨拶状のようなものです。 書かなくてもいいのですが、たくさんの応募書類から自分を印象付けるアピールにはなります。 基本的には、送付年月日や宛先(企業の名前や部署の名前)と自分の名前と連絡先を書き、時候の挨拶と頭語から書き出します。 簡単なPR文を書き、結語で締め、最後には封筒に同封した書類の内容と枚数を明記するようにしましょう。 添え状は手書きで書いても問題ありませんが、ワープロで書いた方が見栄えはしますから、そちらをおすすめします。 これを書いたからと言って転職や就活に有利になるとは限りませんが、やってみる価値はあるはずですから気になる方は是非試してみてはいかがでしょうか? 履歴書を郵送後にメールはするべき? 履歴書を郵送後に送付完了メールをするのは親切な行為 履歴書を郵送した後に、発送が完了しましたという旨を伝える送付完了メールなるものがあります。 これは会社や企業側から履歴書や応募書類の発送が完了したら送付完了メールを送ってくださいと言われる場合もあります。 指定があった場合はもちろん履歴書の郵送後に送付完了メールを送らなければなりませんが、もしも企業や会社側から送付完了メールの指定が無かった場合でも、この送付完了メールを送ることは問題ではありません。 履歴書を郵送後に自己判断で送付完了メールをするのはマナー違反なのではと危惧される方も多いかもしれませんが、これは企業や会社側に対しては親切な行為となり、相手を気遣っている行為とみなされますから、全くマナー違反ではありません。 履歴書を郵送後に発送完了メールをするのはトラブル防止になる 履歴書を郵送後に発送完了メールをすることは、マナー違反ではないとご紹介しましたが、この行為はトラブル防止にもなります。 会社や企業には、履歴書や応募書類がすさまじい数になっています。 そんな中で自分の履歴書が受け取られていなかったとしても相手はなかなか気づけないですよね。 もしも発送の段階でトラブルがあったり、相手がきちんと履歴書や応募書類を受け取れていなかった場合に、履歴書の発送完了メールを送っておけば、相手側に「期日までに履歴書を送っていた」という証明にもなりますし、相手側も確認をすることができます。 このように、発送完了メールを履歴書の郵送後に送ると言うのは、未然にトラブルを防ぐと言う意味では非常に効果的なのです。 そのため、できるのであれば、履歴書の郵送後に発送完了メールを送るようにしましょう。 履歴書を郵送後に送付完了メールをすると就活成功に近づくかも 履歴書を郵送後に送付完了メールを送ることはマナー違反ではないとご紹介しましたが、この行為は就活成功のカギになるかもしれません。 まず、発送完了メールをするというのは企業側を気遣う親切な行為であります。 親切な行為をすることができると言う点で、1つのアピールポイントとすることができますし、膨大な応募者の中で送付完了メールをしたという事は印象付けることにもなりますから、もしかすると就活で有利になるかもしれない可能性があります。 就活をする場合、メールという手段は非常に重要です。 普段メールのやりとりなどをする際に件名はあまり気を留めないという方は多いかもしれません。 しかしビジネスにおいて件名は重要になってきます。 仕事をし始めると、メールボックスにたくさんのメールが送られてくるようになります。 そうすると件名でそのメールの内容が分からないと、非常に不便なのです。 それは履歴書郵送後のメールでも同じです。 メールを受け取る人事部の方は非常にたくさんのメールを受け取っていますから件名をしっかりしましょう。 また、履歴書を郵送ではなくメールで送らせる会社もあります。 その時は逆に企業から送られてきた「履歴書送付の依頼メール」に返信をする形で、件名を変えずにそのまま返信するようにしましょう。 履歴書を郵送しましたと送付完了メールを送る場合、件名が重要になるとご紹介しましたが、もちろん本文も重要になってきます。 まず、会社や企業名、部署名などの宛名を明記し、その下に挨拶文を書くようにしましょう。 ただシンプルに「履歴書を郵送致しましたのでご確認いただけましたら幸いです。 」などと書くと少し冷たい印象になってしまうかもしれないです。 ビジネスメールでは、本題に入る前に挨拶文をいれるのがマナーになっています、「お世話になっております」など挨拶文を最初に書き、その後に本題を書くようにするとマナーに則った履歴書郵送後の送付完了メールとなるでしょう。 先ほど、ビジネスメールでは本題に入る前に挨拶文などをする必要があるとご紹介しましたが、だからといって用件や連絡事項を明記しないのは間違っています。 「なぜ自分がメールで今連絡しているのか」という点をハッキリさせることを意識して、用件の内容や、連絡事項を分かりやすく簡潔に書くようにしましょう。 付随する連絡事項としてオーソドックスなのは到着時間の指定をした場合です。 到着予定スケジュールを明記しましょう。 今回は、実際に履歴書を書き終わった時の対応に焦点を置いてご紹介していますが、履歴書を書く段階で悩み事が出てくる方は多いはずです。 以下の記事では履歴書やESで趣味の欄をどうすればいいのかについてまとめてありますから是非参考にしてみてください。 到着いたしましたら、御確認の程何卒よろしくお願い申し上げます。 履歴書は昔は郵送で送るのが当たり前でしたし、今でも郵送で履歴書を送るのはオーソドックスな方法でもあります。 しかし、現在では履歴書や応募書類をインターネットで送らせる企業も多いのです。 履歴書をインターネットで送る場合、PDFファイルなどにして送りますから、本文に添付する形となります。 つまり、本文には今まで御紹介してきた「履歴書郵送後の発送完了メール」と同じような役割をする文面がくることになります。 間違っていても、本文に何も書かずにただファイル添付をして履歴書や応募書類を送ることはしてはいけません。 先ほどご紹介したように、履歴書をメールで送る場合はその旨を記載した企業側からの案内メールに返信をする形で件名は変えずに送るようにしましょう。 こちらのメールに履歴書を添付しておりますので御高覧いただけますよう、何卒宜しく申し上げます。 履歴書と言うのは個人情報が詰まった重要書類です。 そのためメールで添付する場合にはパスワードをかけてロックする必要があります。 その場合、履歴書や応募書類を添付したメールの本文にパスワードを書くのではなく、また新たにメールを送ってそこにパスワードを書く必要があります。 その際にはパスワードを後ほど連絡するという旨を書かなければなりません。 また、後ほどパスワードを記載したメールを送ると書いたからと言って、パスワードが記載されたメールを数時間後や数日後に送るのは完全なマナー違反です。 すぐにパスワードが記載されたメールを送るのが正しい方法なので注意するようにしましょう。
次の
カバーレターの意味とは? カバーレターというのは、外国で仕事を見つける時に、雇用スタイルに関係なく、履歴書に添付して提出する書類です。 日本における添え状と、履歴書に添付して提出するということでは同じですが、添え状の内容よりもカバーレターは意味が深く、採用するかどうかがカバーレターによって決まるともいえるでしょう。 履歴書を見てもらう前に、カバーレターは見てもらうものです。 自分がその就職先にいかに適しており、会社に貢献できるかを自己PRします。 カバーレターは、自分の性格、経歴や学歴、いかにその役職や仕事に適しているかを伝えるものです。 履歴書の役目は、この証拠になる書類というようなものです。 しかし、カバーレターを日本における添え状と同じような感じで書くと、採用されない可能性が大きいため注意しましょう。 カバーレターの書き方とは? カバーレターを初めて書く人にとっては、ハードルが非常に高いと感じるでしょう。 しかし、書き方さえマスターすると、日本における自己PR文と同じようなものです。 ここでは、カバーレターの書き方についてご紹介します。 カバーレターの書類のサイズは、A4がいいでしょう。 理想的には、1枚の用紙に収まるくらいにすることです。 カバーレターは、添え状の意味もあるため、相手と自分の名前や連絡先がわかるように初めに書きます。 宛名と日付を書けば、次に本文を書きます。 本文は、3段落〜4段落でまとめましょう。 終わりに、英語の筆記体でサインして、再度自分の連絡先を書きます。 カバーレターの内容としては、希望する職種、志望動機、自分の職歴や学歴からの強み、いかにその職種や会社に適しているかのPR、カバーレターを読んでくれたたお礼、面接の依頼を書きます。 このような内容を簡潔に書くことが大切です。 まず、履歴書を見てもらうために第一印象を良くすることが目的です。 カバーレターは印象に残るようなものにしましょう。 カバーレターの本文の構成とは? カバーレターは、三段構成の本文で作ることが理想であるとされています。 ここでは、カバーレターの本文に書く内容についてご紹介します。 希望する職種を明示する 本文では、希望する職種を明示し、簡潔に求人情報をどのようにして知ったかを書きます。 また、現在の状態と、どうして応募したかを書きます。 志望動機・自己PR 自分の経歴やスキル、自分がその職種に対していかに貢献できるかを書きます。 1段落は数行くらいにして、4段落以内で多くてもまとめましょう。 英文の履歴書に書いた経験やスキルと、求める人物像や求人情報の仕事内容などが繋がるようにしましょう。 謙遜が日本においては美徳といわれる時もありますが、自分を採用するメリットを「My ability to … would be a valuable asset to your company. 」(御社の資産に私の~のスキルがなるでしょう)などとはっきりと書くことが大切です。 また、読む人が履歴書をしっかりと読んでくるように、次のような表現にしましょう。 「As you can see from my enclosed resume」(同封している履歴書でご覧いただけるように)• 「As noted in my enclosed resume」(同封している履歴書にあるとおり) 読んでくれたことに対する感謝の気持ちと面接のお願い カバーレターを読んでくれたことに対する感謝の気持ちと面接のお願いを、最後の段落で書きます。 カバーレターを書く時に注意することとは? ここでは、カバーレターを書く時に注意することについてご紹介します。 英文の履歴書の内容と同じか カバーレターは、基本的に英文の履歴書を読んでもらうためのものです。 そのため、内容が英文の履歴書と違っていたり、全く内容が同じであったりすれば、もともとの目的が達成できません。 自分のセールスポイントがアピールできるように、カバーレターは書きましょう。 自己 PR と応募職種が矛盾していないか しっかりと自己 PR と応募職種が矛盾していないかもチェックしましょう。 例えば、自己 PR はプログラミングスキルであるにも関わらず、営業が応募職種であれば、担当者も不思議がるでしょう。 しかし、抽象的などこにでも使えるような自己PRは止めましょう。 使い回しのような自己 PRでは、担当者は読んでくれなく、英文の履歴書のもともとの目的が達成できません。 文法やスペルが間違っていないか 文法ミスやスペルミスは絶対に駄目です。 文法やスペルに間違いがあると、「意欲があまり高くない」「見直しをしないで提出した」などと見られることがあります。 声に出して一度読んでみるなどしてみましょう。 対策が誰でもできるようなことで、マイナスの評価にならないようにすることが必要です。 メールでカバーレターを送る時に確認する項目とは? 海外企業に転職する時は、応募関係のカバーレターや英文の履歴書などの書類をメールで送る時が多くあります。 カバーレターや英文の履歴書をメールで送る時に少し工夫することによって、採用担当者とよりスムーズにやり取りができるようになって、いいイメージを与えることができます。 自分の名前と応募する求人をメールの件名にする メールを採用担当者が容易に認識できるようにするために、自分の名前と応募する求人をメールの件名にしましょう。 例えば、メールの件名としては、「Nihon Taro, Sales Manager Position」などとしましょう。 添付ファイルとしてカバーレターを送る時に注意すること 添付ファイルとしてカバーレターを送る時は、次のようなことに注意しましょう。 PDFにする カバーレターは PDF にして、文字化けなどが起きないようにしましょう。 ファイル名は自分の名前にする 別の応募者と区別できるように、ファイル名は自分の名前にしましょう。 メール本文にカバーレターを書いて送る時に注意すること メール本文にカバーレターを書いて送る時は、次のようなことに注意しましょう 単純な本文にする メール本文の色を変更したり、特殊文字などを使ったりしないようにしましょう。 場合によっては、色付きの本文が上手く表示されないことがあります。 読みやすくするために色を変更したりしても、かえって読みにくくなることもあります。 自分宛に一度送ってみる 実際に相手に送る前に、自分宛に一度メールを送ってみましょう。 きちんとメールが表示できたり、添付ファイルがダウンロードできたりするかを確認した後で、相手に送ります。 なお、そのまま自分宛のメールを転送しないで、必ず新しいメールとして送りましょう。
次の
ファイル形式を確認 応募先に、英文履歴書(英文レジュメ)をメールで提出するように言われる場合もあります。 英文履歴書(英文レジュメ)をアップロードする場合と同様、メールで送信する場合も、たいていファイル形式が指定されていますので、指示に従いましょう。 For immediate consideration, please send a text ASCII or HTML version of your resume to jobs getglobal. com. すぐに検討しますので、レジュメのテキスト(ACII)またはHTMLバージョンをjobs getglobal. comまで送ってください。 メールの件名は指定どおりに 英文履歴書(英文レジュメ)は、テキストでメール内に収めるて送ることと指示されている場合もあります。 さらに、下記のように募集要項でメールの件名が指定されている場合もありますので、注意しましょう。 指定どおりの件名でなければ、担当者にメールを開けてもらえないということです。 Important: The subject line of your email must include Mobile Performance Development Manager, APA — Singapore or Tokyo (重要:メールの件名には、Mobile Performance Development Manager, APAC — Singapore or Tokyoと入れること。 ) 英文メールを書く時の注意点 メールで英文履歴書(英文レジュメ)を送付する場合、簡単に紹介文を入れますが、下記に例文と注意点を挙げました。 Subject: JobID 3421 — Project Manager Position Dear Ms. As you can see from my attached resume, I have 6 years of experience as a project lead with global technology companies, including ABC Technology. I look forward to showing you in person how I qualify for the position. Mitsuyo Arimoto info getglobal. 添付の履歴書でご覧いただける通り、私には、ABCテクノロジー社などグローバルなテクノロジー会社でプロジェクトリードを務めた経験が6年あります。 私には、御社の製品開発期間を短縮する具体的なアイディアがいくつかありますので、それをぜひ貴殿にお話したいと思います。 直接お会いして、いかに私が適任者であるかをお話しさせていただけるのを楽しみにしています。 有元美津世 info getglobal. 筆者のPCにも、応募者から送られてきたresume. docx, myresume. docx といった名前のファイルが多数保存されていますが、いちいち開けないと誰の英文履歴書(英文レジュメ)なのかわかりません。 担当者の名前がわからなければ、LinkedInやFacebook、応募先のウエブサイトなどで調べるべきです。 調べれば簡単にわかることを調べなければ、熱意に欠けると見られても仕方ありません。 メール本文は簡潔に 日本のビジネスメールには、未だに「お世話になります」などの形骸化した無意味な挨拶文が並んでいます。 もう10年も前に、当時、30代だったアメリカの友人は「メールは頭の3行しか読まない」と言っていたのですが、SNSの時代の今、短いメッセージに慣れた人の方が多く、メールをスクロールしない人など山ほどいます。 スクロールしないと読めない部分は、読まれない可能性が非常に大きいのです。 メールの本文は、なるべくスクロールしなくても読めるよう、数行に収めましょう。 日本で大学卒業後、日米企業勤務を経て渡米。 MBA取得後、独立。 アメリカで16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。 その後、投資家に転身。 在米30年後、東南アジアやヨーロッパをノマド生活中。 訪問国は60ヵ国にわたり、英語のほかにスペイン語も操るが、中国語、韓国語、ベトナム語には苦戦。 著書に、ロングセラーの『英文履歴書の書き方』『面接の英語』のほか、『英語は7つの動詞でこんなに話せる』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(以上ジャパンタイムズ)、『ロジカルイングリッシュ』(ダイヤモンド社)など30冊。 韓国語や中国語にも翻訳され、韓国、中国、台湾で出版されている。
次の