スポンサーリンク 日本語のフィーリングを英語にすると? では、もし日本語のフィーリングを英語にするとしたらどんな感じかというと? フィーリングが合う フィーリングが合うは、日本語の気が合うと似たような意味ですね。 英語にするとこんな感じです。 We hit it off when we met last night. We clicked when we met last night. どちらも 昨晩会った時にフィーリングが合ったんだ。 というような意味です。 hit if off はこのまま覚えておきましょう。 意気投合したなど、誰かとうまが合ったり気が合った時に使えます。 clickもカチっという音の意味だけでなく、気が合う、胸がときめくなど感情が誰かに向いた時に使えます。 feelingを使って言うならこんな感じでしょうか。 It was so easy to share my feelings with him! 彼とはすごい簡単に自分の気持ちが話せたの! こんな感じでフィーリングが合うを英語でいうことができます。 フィーリングが合わない 逆にフィーリングが合わない場合は、• あなたと同じような気持ちにはなれない。 といった感じになるかと思います。 恋愛におけるフィーリングが合わないは、あまり具体的なお断りの理由を挙げたくない場合にも使われたりしますよね。 なので、英語でもできればあまりはっきり理由を言いたくない場合など、あなたの気持ちと私の気持ちに違いがあることを伝えるような例文にしてみました。 フィーリングで生きてる フィーリングで生きてるは、直感で生きているというような感じですよね。 あまり深くは考えず心に決めてもらうといったような意味になるかと思います。 なので、英語にすると、• I live for today. (今日を生きてる)• (自分の心に従っている) こんな感じの言い方ができるのではないでしょうか。 フィーリングでわかる/フィーリングで問題を解く フィーリングでわかるやテストの回答などをフィーリングで解くなどは、カンに頼っているという意味があるかと思います。 なので、以下の単語がぴったりくるのではないでしょうか。 3つの単語はどれも直感を意味しています。 面白いのは gutという英単語で、腸や臓腑など内臓の意味もあります。 日本語でも最も根底にある気持ちについて心の底や腹の底を使うかと思いますが、英語でも使います。 その時の腹がgutなんですね。
次の
スポンサーリンク 日本語のフィーリングを英語にすると? では、もし日本語のフィーリングを英語にするとしたらどんな感じかというと? フィーリングが合う フィーリングが合うは、日本語の気が合うと似たような意味ですね。 英語にするとこんな感じです。 We hit it off when we met last night. We clicked when we met last night. どちらも 昨晩会った時にフィーリングが合ったんだ。 というような意味です。 hit if off はこのまま覚えておきましょう。 意気投合したなど、誰かとうまが合ったり気が合った時に使えます。 clickもカチっという音の意味だけでなく、気が合う、胸がときめくなど感情が誰かに向いた時に使えます。 feelingを使って言うならこんな感じでしょうか。 It was so easy to share my feelings with him! 彼とはすごい簡単に自分の気持ちが話せたの! こんな感じでフィーリングが合うを英語でいうことができます。 フィーリングが合わない 逆にフィーリングが合わない場合は、• あなたと同じような気持ちにはなれない。 といった感じになるかと思います。 恋愛におけるフィーリングが合わないは、あまり具体的なお断りの理由を挙げたくない場合にも使われたりしますよね。 なので、英語でもできればあまりはっきり理由を言いたくない場合など、あなたの気持ちと私の気持ちに違いがあることを伝えるような例文にしてみました。 フィーリングで生きてる フィーリングで生きてるは、直感で生きているというような感じですよね。 あまり深くは考えず心に決めてもらうといったような意味になるかと思います。 なので、英語にすると、• I live for today. (今日を生きてる)• (自分の心に従っている) こんな感じの言い方ができるのではないでしょうか。 フィーリングでわかる/フィーリングで問題を解く フィーリングでわかるやテストの回答などをフィーリングで解くなどは、カンに頼っているという意味があるかと思います。 なので、以下の単語がぴったりくるのではないでしょうか。 3つの単語はどれも直感を意味しています。 面白いのは gutという英単語で、腸や臓腑など内臓の意味もあります。 日本語でも最も根底にある気持ちについて心の底や腹の底を使うかと思いますが、英語でも使います。 その時の腹がgutなんですね。
次の
「フィーリング」の意味と使い方 漠然と直感的に抱く感情、気分、気持ち 日本語の「フィーリング」で最もよく使われる意味は「 漠然と直感的に抱く感情、気分、気持ち」です。 何かに対して、特に思考することなく、ボヤーッと感じる気持ちを指します。 人に対して使うときは、「 フィーリングが合う」「 フィーリングが合わない」などの言い回しで使われます。 「フィーリングが合う」とは必ずしも恋愛感情ではなく、友人や家族に対しても使えます。 犬や猫などのペットに対して使うこともあります。 稀に物に対して使うこともあります。 恋を実らせる3つの「ing」を「タイミング」「ハプニング」「フィーリング」と言ったりしますよね。 この「フィーリング」も「漠然と抱く感情」を指しています。 また、「 フィーリングで決める」「 フィーリングで選ぶ」という表現も存在します。 これは「論理ではなく直感的に意思決定する」というニュアンスです。 例文 ・母と嫁はフィーリングが合うようで、よく二人で旅行に行く。 ・彼とは3ヶ月付き合ってみたが、結局フィーリングが合わなかった。 ・このパソコンとはフィーリングがすごく合い、かれこれ5年も愛用している。 ・フィーリングで就職先を決定するのは危険だ。 ・人生はロジックよりフィーリングだ。 物理的な感覚 カタカナ語「フィーリング」にはもう一つ意味があります。 それは「 物理的な感覚」という意味です。 この「フィーリング」には、視覚・聴覚・味覚・臭覚・触覚などが含まれます。 「 フィーリングがよい」などと使います。 この意味の「フィーリング」は、語源である英語の「feeling」の原義に近いです。 しなしながら、日本語の「フィーリング」は、最初に紹介した「直感的な感情」という意味で使われることが圧倒的に多いです。 例文 ・この中古車は走りのフィーリングがよい。 ・他の野球選手のバットに触れるとフィーリングが変わってしまうので注意だ。 ・ユニクロの新しいブラトップは着たときのフィーリングが素晴らしい。 ・あのオーケストラの生演奏は大変心地よいフィーリングだった。 情操 「フィーリング」は「情操」という意味で明治時代に使われていました。 「情操」は「じょうそう」と読みます。 「情操」とは「知的作用や社会的価値を伴う高次な複雑な感情」を指します。 「情操教育」という言葉でよく使われます。 現在は「フィーリング」をこの意味で使うことはありません。 「情操」は「センチメント(sentiment)」という英語で表現するのが普通です。 「フィーリング」の類語 印象 「フィーリング」の類語に「印象」があります。 「印象」とは「強く感じ心に残った外界の事物」です。 確かに「フィーリング」と「印象」は意味が似ているので類語に相当しますが、微妙に意味が違います。 「フィーリング」は「直感的に抱く感情」全般を指し、「印象」は外からの影響が強調され心にずっと残っている感じを指します。 意味が違うため、ほとんどの文章で「印象」を「フィーリング」に言い換えることはできませんので注意しましょう。 「印象」の英語は「インプレッション」となります。 例文 ・この映画は日本国民に強烈な印象を与えた。 ・数年前に訪れたあの街の印象はとても薄い。 ・彼女の第一印象は、素朴な人だということでした。 雰囲気、 様子 「雰囲気」とは「その場やその場の人々がかもし出している気分」を指します。 「雰囲気」は「気分」という点では「フィーリング」と類語にあたりますが、意味が微妙に異なるので、言い換えとしては使えません。 「フィーリング」は「一個人が漠然と抱く気分」なので、「雰囲気」のように「その場」「その場の人々」というニュアンスはありません。 「雰囲気」の英語は「ムード(mood)」です。 例文 ・駅の近くにある、なごやかな雰囲気のバーが人気だ。 ・社長が従業員を叱咤し、険悪の雰囲気が漂う。
次の