ハリー ポッター ゲーム 質問。 ハリー ポッター 英語のゲーム

「ハリー・ポッター」が好きな人に100の質問

ハリー ポッター ゲーム 質問

上の推奨レベルまで上げておくと、全ての会話の選択肢が解放されるため、会話の幅が広がります! 【ハリーポッターアプリ】妖精の物語の報酬は? ハリーポッターアプリのサイドクエスト『 妖精の物語』で貰える報酬は、次のようになります。 クリア時の報酬 【ハリーポッターアプリ】妖精の物語 課題1~2 ここでは、ハリーポッターアプリ「ホグワーツの謎(ホグミス)」のサイドクエスト 『妖精の物語』の攻略課題1~2について紹介しています。 ハグリッド:先生が俺の庭にいる妖精達から羽をもぎ取るって言ってんのを聞いちまったんだ。 選択肢の答え 報酬属性 解放条件 それは残念だ 共感性+10 共感性レベル4以上 それは実用的だ 知識+5 ー スネイプらしい 勇気+10 勇気レベル3以上 ハグリッドの妖精達を魔法生物の地に移住させられるように、作戦をたてよう。 制限時間1時間に星1個で合格 褒美は最大 25コインのみ 作戦がうまくいくように、主人公が世話をしている妖精で色々練習してみることにした。 ・妖精を解除したあと、引き取る。 これらを満たす必要があります。 【ハリーポッターアプリ】妖精の物語 課題3~5 ここでは、ハリーポッターアプリ「ホグワーツの謎(ホグミス)」のサイドクエスト 『妖精の物語』の攻略課題3~5について紹介しています。 妖精をあまり扱ったことがないと話すハグリッドから質問される。 ハグリッド:だから、お前さんに妖精の信頼を得られるようなアイデアを考えてもらえねえかと思ったんだ。 制限時間3時間に星5個で合格 褒美は 50コインのみ 予想外のことにも対応できるように、妖精の事をもっと勉強することにした。 などがあります。 どうやら、スネイプ先生が妖精の羽を探しにハグリッドの小屋まで来ていたそうだ。 慌てて妖精を移動させたハグリッドだったが、1匹だけ城の方に飛んでいったとのこと。 スネイプ先生に見つかる前に、いなくなった妖精を見つけ出そう。 制限時間3時間に星5個で合格 褒美は 50コインのみ クエストの後、ペニーが通りかかる。 妖精を薬草学の教室で見かけたと聞いた主人公は、ペニーに妖精を助ける手助けをお願いする。 ペニー:でも、私に頼むにはそれなにの理由があるでしょうから、納得できるような理由を言ってくれるなら協力してもいいかも。 選択肢の答え 報酬属性 解放条件 スネイプは君を気に入ってる 共感性+10 共感性レベル5以上 ハグリッドじゃ無理 勇気+5 ー 君しか信頼できる人はいない 知識+10 友達レベル4以上 (ペニー) 【ハリーポッターアプリ】妖精の物語 課題6~8 ここでは、ハリーポッターアプリ「ホグワーツの謎(ホグミス)」のサイドクエスト 『妖精の物語』の攻略課題6~8について紹介しています。 スネイプ先生の気をそれせるために、質問しよう。 スネイプ先生:質問か、それならさっさと聞け。 選択肢の答え 報酬属性 解放条件 名声を瓶に詰めることについて聞く 知識+5 ー 髪の毛について聞く 勇気+10 勇気レベル4以上 健康について聞く 共感性+5 ー もっと色んな質問をしてスネイプ先生の気をそらせよう。 制限時間3時間に星5個で合格 褒美は 50コインのみ 主人公がお世話をしている妖精との関係を見たハグリッドからの会話。 ハグリッド:お前さんはその妖精とすごく深い絆を築けてるな。 本当に生物の扱いがうまい。 選択肢の答え 報酬属性 解放条件 僕もそう思ってる 共感性+5 ー まだまだ学ぶことは多い 知識+5 ー これで、ハリーポッターアプリ「ホグワーツの謎(ホグミス)」のサイドクエスト『妖精の物語』は全て完了です! お疲れ様でした! 【ハリーポッターアプリ】妖精の物語の関連記事はコチラ! 妖精などの魔法生物たちについてご紹介しています。 『妖精の物語』の次に始まるサイドクエストです。

次の

ハリー・ポッター (映画シリーズ)

ハリー ポッター ゲーム 質問

1 訳者の日本語力の問題。 日本語として不自然な部分や間違いがたくさんある。 たとえば「殺し文句」ということばの使い方が間違っているなど。 2 英語の語学力の問題。 ネットでさんざん指摘されている。 それも、批判そのものを目的とする叩きではなく、きちんとした批判をしている意見が多い。 3 原作に対するリスペクトの不足。 たとえば原作にない枠をつけたり、原作では本文にある記述をイラストにしてしまったり。 4 訳者の都合で省略した部分がある。 いちばんの問題は 4 だと思います。 具体的には、「死の秘宝」33章のスネイプの記憶の中、リリーの方が年下でペチュニアが年上とわかる部分を、わざと飛ばして訳しています。 全世界のファンが「リリーは妹」と知っているのに、日本語版読者だけが「リリーが姉」と思って読み終えることになります。 それまでの巻で、リリーは姉になっているので。 英語の sister を姉と訳したが実は妹だった、ということはしかたがないかもしれません。 でも「死の秘宝」の原文で妹とわかった以上、きちんと原文どおり訳して、それまでの巻との矛盾は、注釈なりあとがきなりで釈明するべきです。 誰が訳しても、100パーセント完全な訳はできません。 でも、ほとんどの出版社は、編集者や校正担当者が原稿をチェックし、おかしなところは直し、誤訳を最低限におさえます。 たとえば「賢者の石」のびんのパズルの誤訳は、原文を見なくても「ここは毒入りびんの数が合わない」とわかるところで、まともな出版社だったら編集者が気づくレベルです。 単なる一読者であるわたしが気づいたのですから。 翻訳者の腕がお粗末で、誠実さも欠けている。 しかしそれ以上に、出版社のチェックシステムがなっていないか、そもそも編集者チェックという過程が存在しないか、ということが問題と思います。 中学生の頃にちょうどブームで日本語版は新刊が出るたびにすぐ買って楽しく読んでました。 何の疑問も持たなかったです。 しかしその後、原作に手を出すと全く別の世界がそこに広がっていました。 同じ内容の物語とは思えないほどです。 日本語版を読み直すと翻訳がどれほどお粗末であったかよく分かりました。 おそらく以前はおかしな訳があってもそういうものだと勝手に納得していたのだと思います。 訳者は翻訳作業を少し勘違いしているような印象です。 英語を日本語に訳すのではなく、和風、古風なものに置き換えてるようなイメージです。 日本でもカタカナで書いて十分通じるものをわざわざひらがなや漢字で表現しようと意識し過ぎていると思います。 たとえば、 「トイレ」でいいのにわざわざ「厠」と記述したり。 「ダガー」を「手裏剣」にしたり。 他には「日本ならでは」を取り込もうと積極的になりすぎて原作の意図をないがしろにしているような部分も。 たとえば一人称は英語では全ての人物が「I」なのですが、日本だと「私」「僕」「俺」など様々なバリエーションがありますよね。 それらを活かそうとして逆に個性的な口調にされるケースが多いです。 原作ではクールまたはキュートなキャラクターも日本語版ではどこか滑稽になっています。 松岡佑子さんの翻訳ですか? 私は好きですね。 というか、学生の頃は英文学科だったのですが、ああいう訳し方を勉強していました。 松岡さんの本職は同時通訳なんですよね。 同時通訳というのは、左から右に相手の言葉を聞いて、それを即座に違う言葉に変換するわけです。 英語と日本語の文法上の最大の違いは、動詞の位置です。 英語は初めの方に来ますが、日本語では最後の方に来る。 だから同時通訳的な訳し方をすると、なんだか違和感が出て来ます。 良い翻訳・・・というか、読みやすい翻訳というのは、意訳をふんだんに入れつつ訳しています。 読みやすい一方で、原文とはどうしても異なる部分が多くなります。 そのため、松岡さんの訳し方だと馴染みがないというか、日本語としてちょっと違和感あるような感じになりますね。 が、私は左から右に訳すのも臨場感あって好きです。 まあ、いろいろな意見があって良いですが、そんなに気に入らないなら自分で訳してみろってことですね(笑).

次の

ハリーポッターの翻訳はひどい、と聞いたのですが実際どうなのでしょう。

ハリー ポッター ゲーム 質問

本棚は一定の間隔を置いて本を投げてきませんか? 投げていない隙を狙ってフリペンド でしたっけ? します。 チャージしないで連射でオッケーだと思います。 後ろに追い込めばその内倒れます。 私は適当に逃げていましたが、変に逃げるとどっちを向いているか 分からなくなるので、画面を固定して左右に動くように してました。 何かのボタンを押したままにすると、確か固定できますよね? 本棚を倒した後、側にブロックがあるので一番手前の本棚 入り口付近 まで持って行きます。 動かせる範囲が決まってレールみたいになってますよね? そのブロックで本棚の上に上がり、本にフリペンドします。 本が止まっている間に次の本棚に飛び移って下さい。 本は一定時間しか止まっていないので気を付けて下さい。 こんな感じです。 大分前にやった為うろ覚えなので、 どなたかフォローお願いします・・・。

次の