記事の目次• 英語圏の国々では、そもそもたくさんの人種が集まることも多く、「この国の人間」と「別の国の人間」を分けて考える意識が低いというのが理由の一つとして考えられます。 しかし日本は単一民族の部類にあるため、 「日本人」と「そうじゃない人」という感覚が比較的強くあるのではないでしょうか。 所属するコミュニティーをベースとして 「内」と「外」の考えがあるため、「外国人と一緒に仕事がしたい」、「外人にしては日本語がうまい」、「外国人なのに日本で剣道を教えている」というように、日常会話でも「外国人」や「外人」という言葉がよく出てくる傾向があるのです。 「同じ国出身の人は、同じ人種で、同じ言語を話す」という感覚を持ったまま英語を話すと、「外国人」という言葉への意識がその他の英語圏の人々と違うものになってしまうのかもしれません。 つまりこの言葉は人によって 「よそ者」という印象を受けるわけです。 しかしそれを相手に対して使った時、本人が どんな気持ちになるかを考慮することはとても大切です。 その考えを否定するわけではありませんが、「失礼だ」と受け取る人がいることも事実です。 「相手が傷つく可能性がある」英語は避けるのが思いやりです。 宇宙人や異星人も指す英語としても成り立つように、「理解できない存在」というニュアンスが生まれます。 これは直訳すると「船から降りたばかり」という意味で、新しい国に到着し、まだ言語・服装・行動がその国の文化に順応しきれていない移民を指します。 特にアジア人に対して使われ、この呼び名がタイトルになったドラマが存在するなどアメリカではよく使われる英語表現ですが、人によっては軽蔑的な呼び方だと受け取る場合もあります。 知識としてこういった英語を知ることは大切ですが、 人に対して使うのはやめておきましょう。 言葉は人を傷つけるために存在するものではありません。 特に日本に住んでいる外国人は、この言葉をほぼ知っているでしょう。 つまりそれだけ日本人が「外人」という言葉を使ってきたということなんですね。 日本語を話さないからといって、うかつに「外人さん」という言葉を使うと、悪い印象を持たれてしまうかもしれません。 深い意味はなく「外人さん」を使ったとしても、 英語としての認知度が上がっているために相手はよそ者扱いされたと感じてしまう可能性があるのです。 例えば日本人がイギリスに留学をしたとします。 その場合普通に考えると、イギリス国内では自分たちが「外人」となるわけです。 しかし日本人は自分たちを「外人」とは呼ばず、イギリス出身の人々を「外人」と見なします。 この「外人」の感覚は英語圏の人にとって新鮮なものであるため、あえてそういった説明がされているのでしょう。 例えば日本に住む外国人向けのWebサイトが「」とネーミングされているように、非常に軽い感覚で使われているようです。 「外人ジョーク」を言ったり、自虐ネタとして言うこともあったり、逆に「外人」というカテゴリーにアイデンティティを見いだす場合など、人によって「外人」の受け取り方は様々です。 だからと言って、 日本人が外国人に対して「外人」を使うのはよくありません。 本人が使うから許容される言葉というのもあるのですね。 She is French. (彼女はフランス人だよ。 ) 「外国人」ではなく、「ある国を代表する人」だという見方をできるといいですね。 He is from Ireland. (彼はアイルランド出身だよ。 こうすることで日本以外と一括りにすることなく、世界には様々な国が存在するということを認識しているように受け取られます。 I love talking to people from different countries. (色んな国の人たちと話すのが大好きです。 My office is ethnically diverse. (私のオフィスは民族的に多彩です。 There are many international students at my school. (私の学校にはたくさんの外国人学生がいます。 基本的に観光客は観光客ですので、あえて「外国の」と呼ぶ必要性はありません。 Japan opens its doors to visitors from all over the globe. (日本は世界中の観光客を待っています。 元は「国外追放者」や「国籍離脱者」といったネガティブな意味がありましたが、現在はそのような使われ方はほとんどなく、むしろプロフェッショナルな仕事として成功し、海外で暮らすことのできるカッコいい人という印象があります。 母国から派遣された駐在員などを指し、ただ単に海外で暮らしているという以上の意味があるようです。 白人が他の人種より優れているという悲しい感覚が、言語にも表れているのかもしれません。 I had a nice lunch with an expat friend from Spain. (スペインからの駐在の友達といいランチをしたよ。 言葉には予想以上に大きなパワーがあります。 これからは自分の発言が相手に与える印象をよく理解した上で、適切な英語を話せるようになれるといいですね!.
次の
英語で「あなたは、どこの出身ですか? 」と言えるようにしよう! シンガポールで覚えた英会話 日常編 「あなたの出身は? 」 「どの国から来たの? 」 と相手の出身を聞きたい。 こんな言い方だ。 覚えてみよう!! どうも、 シンガポールを旅したいならごまに聞け! 今日の記事を読むことであなたは、 相手の出身地が聞けるので、はじめての 外国人との会話でつまずくことなく会話 ができます。 準備はいいかい?? Are you ready? では、行きましょう!! Here we go!! はじめてあった相手の出身地って気にな りますね? 「あなたはどこの出身? 」 って、聞きたいですね。 話していると何となく、出身地を推測で きるけど、直接聞いてしまいましょう。 簡単ですよ。 覚えてみよう。 そして、今日も一つ英会話を覚えた自分 に感動しよう。 次の3ステップで、あなたは 相手の出身地が聞けるので、はじめての 外国人との会話でつまずくことなく会話 ができます。 ステップ1 : 「あなたは、どこの出身ですか? 」 の文を書き出す。 あなたはどこからですか? あなたはどこから来ましたか? ステップ2 : 暗唱しよう。 発音を正確に覚えたい場合、 音声を聞いて繰り返す。 Where are you from? 話していて、大体の出身地は予測できま す。 ただ、間違って不快な思いをさせるより は、直接聞いてしまったほうが失礼では なくなりますね。 出身地を聞いてみて、相手が自分の知ら ない国の出身だったら、かなり興奮しま すね。 「えっ、どんな国なの? 」 なんて会話が弾みます。 ぜひ、挑戦してくださいね。 覚えてみましょう。 音声をブログに載せているので 練習に使ってくださいね。 このサイトで聴いてみよう。 ぜひ、使って覚えてくださいね。 そして、昨日よりもっと気分よく会話を やってみよう!! 今すぐ、ステップ1の 「あなたは、どこの出身ですか? 」 の文を書き出す。 をやってみよう!! 旅行費の足しにしたいと思ってはじめた 「配当アフィリエイト」 今、継続してモニターを募集しているの で、興味あったら下記のフォームからど うぞ!! チームで稼ぐ 新プロジェクト始動!! See you next time!! Where are you from?
次の
記事の目次• 英語圏の国々では、そもそもたくさんの人種が集まることも多く、「この国の人間」と「別の国の人間」を分けて考える意識が低いというのが理由の一つとして考えられます。 しかし日本は単一民族の部類にあるため、 「日本人」と「そうじゃない人」という感覚が比較的強くあるのではないでしょうか。 所属するコミュニティーをベースとして 「内」と「外」の考えがあるため、「外国人と一緒に仕事がしたい」、「外人にしては日本語がうまい」、「外国人なのに日本で剣道を教えている」というように、日常会話でも「外国人」や「外人」という言葉がよく出てくる傾向があるのです。 「同じ国出身の人は、同じ人種で、同じ言語を話す」という感覚を持ったまま英語を話すと、「外国人」という言葉への意識がその他の英語圏の人々と違うものになってしまうのかもしれません。 つまりこの言葉は人によって 「よそ者」という印象を受けるわけです。 しかしそれを相手に対して使った時、本人が どんな気持ちになるかを考慮することはとても大切です。 その考えを否定するわけではありませんが、「失礼だ」と受け取る人がいることも事実です。 「相手が傷つく可能性がある」英語は避けるのが思いやりです。 宇宙人や異星人も指す英語としても成り立つように、「理解できない存在」というニュアンスが生まれます。 これは直訳すると「船から降りたばかり」という意味で、新しい国に到着し、まだ言語・服装・行動がその国の文化に順応しきれていない移民を指します。 特にアジア人に対して使われ、この呼び名がタイトルになったドラマが存在するなどアメリカではよく使われる英語表現ですが、人によっては軽蔑的な呼び方だと受け取る場合もあります。 知識としてこういった英語を知ることは大切ですが、 人に対して使うのはやめておきましょう。 言葉は人を傷つけるために存在するものではありません。 特に日本に住んでいる外国人は、この言葉をほぼ知っているでしょう。 つまりそれだけ日本人が「外人」という言葉を使ってきたということなんですね。 日本語を話さないからといって、うかつに「外人さん」という言葉を使うと、悪い印象を持たれてしまうかもしれません。 深い意味はなく「外人さん」を使ったとしても、 英語としての認知度が上がっているために相手はよそ者扱いされたと感じてしまう可能性があるのです。 例えば日本人がイギリスに留学をしたとします。 その場合普通に考えると、イギリス国内では自分たちが「外人」となるわけです。 しかし日本人は自分たちを「外人」とは呼ばず、イギリス出身の人々を「外人」と見なします。 この「外人」の感覚は英語圏の人にとって新鮮なものであるため、あえてそういった説明がされているのでしょう。 例えば日本に住む外国人向けのWebサイトが「」とネーミングされているように、非常に軽い感覚で使われているようです。 「外人ジョーク」を言ったり、自虐ネタとして言うこともあったり、逆に「外人」というカテゴリーにアイデンティティを見いだす場合など、人によって「外人」の受け取り方は様々です。 だからと言って、 日本人が外国人に対して「外人」を使うのはよくありません。 本人が使うから許容される言葉というのもあるのですね。 She is French. (彼女はフランス人だよ。 ) 「外国人」ではなく、「ある国を代表する人」だという見方をできるといいですね。 He is from Ireland. (彼はアイルランド出身だよ。 こうすることで日本以外と一括りにすることなく、世界には様々な国が存在するということを認識しているように受け取られます。 I love talking to people from different countries. (色んな国の人たちと話すのが大好きです。 My office is ethnically diverse. (私のオフィスは民族的に多彩です。 There are many international students at my school. (私の学校にはたくさんの外国人学生がいます。 基本的に観光客は観光客ですので、あえて「外国の」と呼ぶ必要性はありません。 Japan opens its doors to visitors from all over the globe. (日本は世界中の観光客を待っています。 元は「国外追放者」や「国籍離脱者」といったネガティブな意味がありましたが、現在はそのような使われ方はほとんどなく、むしろプロフェッショナルな仕事として成功し、海外で暮らすことのできるカッコいい人という印象があります。 母国から派遣された駐在員などを指し、ただ単に海外で暮らしているという以上の意味があるようです。 白人が他の人種より優れているという悲しい感覚が、言語にも表れているのかもしれません。 I had a nice lunch with an expat friend from Spain. (スペインからの駐在の友達といいランチをしたよ。 言葉には予想以上に大きなパワーがあります。 これからは自分の発言が相手に与える印象をよく理解した上で、適切な英語を話せるようになれるといいですね!.
次の