須磨の秋 現代語訳。 「源氏物語:須磨の秋・心づくしの秋風〜後編〜」の現代語訳(口語訳)

源氏物語~須磨・明石・澪標~

須磨の秋 現代語訳

動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 御遊び=名詞、管弦や詩歌などの貴族にとっての娯楽 月がとても明るく出たので、今夜は十五夜であったなあと思い出しなさって、殿上での管弦の御遊びが恋しく、 ところどころ ながめ 給ふ らむ かしと思ひやり 給ふにつけても、月の顔のみ まもら れ 給ふ。 ながめ=マ行下二段動詞「眺む(ながむ)」の連用形、じっとみる、眺める。 物思いに沈む。 「詠む(ながむ)」だと詩歌などを読む、つくるといった意味もある。 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の終止形、尊敬語。 動作の主体である(都にいる)あの方やこの方を敬っている。 作者からの敬意。 らむ=現在推量の助動詞「らむ」の終止形、接続は終止形(ラ変なら連体形)。 基本的に「らむ」は文末に来ると「現在推量・現在の原因推量」、文中に来ると「現在の伝聞・現在の婉曲」 かし=念押しの終助詞、文末に用いる、~よ。 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の連体形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 まもら=ラ行四段動詞「守る(まもる)」の未然形、目を離さずに見る、じっと見つめる、見守る。 れ=自発の助動詞「る」の連用形、接続は未然形。 「る・らる」は「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味があり、「自発」の意味になるときはたいてい直前に「心情動詞(思う、笑う、嘆くなど)・知覚動詞(見る・知るなど)」があるので、それが識別のポイントである。 自発:「~せずにはいられない、自然と~される」 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の終止形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 (都にいる)あの方もこの方も(この月を)眺めていらっしゃるだろうよと思いなさるにつけても、月の面ばかりをじっと見つめていらっしゃる。 「二千里外故人心。 」と 誦じ 給へ る、 例 の涙もとどめ られ ず。 誦じ=サ変動詞「誦ず(ずず)」の連用形、声に出して唱える、口ずさむ。 「名詞+す(サ変動詞)」で一つのサ変動詞になるものがいくらかある。 例:「音す」、「愛す」、「ご覧ず」 給へ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の已然形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 る=完了の助動詞「り」の連体形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形 例=名詞、いつもの事、普段。 当たり前の事、普通。 の=連用格の格助詞、「~のように」と訳す。 散文の場合は「例の+用言」と言う使い方で「いつものように~」と訳す。 韻文(和歌など)の場合は2句と3句の末尾に「の」来て、連用格として使われることがよくある。 また、その場合序詞となる。 られ=可能の助動詞「らる」の未然形、接続は未然形。 「る」には「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味があるがここは文脈判断。 平安以前では下に打消が来て「可能」の意味で用いられることが多い。 平安以前では「可能」の意味の時は下に「打消」が来るということだが、下に「打消」が来ているからといって「可能」だとは限らない。 鎌倉以降は「る・らる」単体でも可能の意味で用いられるようになった。 ず=打消の助動詞「ず」の終止形、接続は未然形 「 二 に 千 せん 里 り の 外 ほか 故 こ 人 じん の 心 こころ。 」と口ずさみなさると、(周りの人々は)いつものように涙を止めることができない。 入 にゅう 道 どう の 宮 みや の、「 霧 きり や 隔つる。 」と のたまはせ しほど、 言はむ方なく恋しく、折々のこと思ひ出で 給ふに、よよと泣か れ 給ふ。 や=疑問の係助詞、結びは連体形となる。 係り結び。 隔つる=タ行下二段動詞「隔つ(へだつ)」の連体形。 係助詞「や」を受けて連体形となっている。 係り結び。 のたまはせ=サ行下二動詞「宣はす(のたまはす)」の連用形、「言ふ」の尊敬語。 「のたまふ」より敬意が強い。 おっしゃる。 動作の主体である入道の宮を敬っている。 作者からの敬意。 し=過去の助動詞「き」の連体形、接続は連用形 言はむ方なく=言いようもなく 「言は(動詞・未然形)/む(婉曲の助動詞・連体形)/方(名詞、方法)/無く(ク活用形容詞・連用形)」 む=婉曲の助動詞「む」の連体形、接続は未然形。 この「む」は、㋜推量・㋑意志・㋕勧誘・㋕仮定・㋓婉曲の五つの意味があるが、文中に来ると「㋕仮定・㋓婉曲」のどれかである。 直後に体言があると婉曲になりがち。 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の連体形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 れ=自発の助動詞「る」の連用形、接続は未然形。 「る・らる」は「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味があり、「自発」の意味になるときはたいてい直前に「心情動詞(思う、笑う、嘆くなど)・知覚動詞(見る・知るなど)」があるので、それが識別のポイントである。 自発:「~せずにはいられない、自然と~される」 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の終止形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 入道の宮(=藤壺の宮)が、「霧が 隔 へだ てたのだろうか。 」とおっしゃったころが、言いようもなく恋しく、折々のことを思い出しなさると、おいおいとお泣きになる。 「夜 更 ふ け 侍り ぬ。 」と 聞こゆれ ど、なほ入り 給は ず。 侍り=補助動詞ラ変「侍り(はべり)」の連用形、丁寧語。 聞き手である光源氏を敬っている。 「夜更け侍りぬ。 」と発言した人からの敬意。 ぬ=完了の助動詞「ぬ」の終止形、接続は連用形 聞こゆれ=ヤ行下二段動詞「聞こゆ」の已然形、「言ふ」の謙譲語。 動作の対象である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 ど=逆接の接続助詞、活用語の已然形につく。 なほ=副詞、やはり。 さらに。 それでもやはり。 給は=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の未然形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 」と(人々が)申し上げるけれど、やはり(光源氏は寝所に)お入りにならない。 見るほど ぞしばし 慰むめぐりあは む月の都ははるかなれ ども ぞ=強調の係助詞、結びは連体形となる。 係り結び。 慰む=マ行四段動詞「慰む(なぐさむ)」の連体形。 係助詞「ぞ」を受けて連体形となっている。 係り結び。 む=婉曲の助動詞「む」の連体形、接続は未然形。 この「む」は、㋜推量・㋑意志・㋕勧誘・㋕仮定・㋓婉曲の五つの意味があるが、文中に来ると「㋕仮定・㋓婉曲」のどれかである。 直後に体言があると婉曲になりがち。 ども=逆接の接続助詞、活用語の已然形につく。 見るほどぞ しばし慰む めぐりあはむ 月の都は はるかなれども (月を)見ている間はしばらく心が慰められる。 再びめぐりあう月の都(=京の都)は、はるか遠いけれども。 (後半の意訳:再び京の都に帰ることができる日は、はるか遠いけれども。 ) その夜、 上のいと なつかしう昔物語などし 給ひ し御さまの、 院に似 奉り 給へ り しも、恋しく思ひ出で 聞こえ 給ひて、 上(うえ)=名詞、天皇、主上。 天皇の間、殿上の間、清涼殿。 ここでは朱雀帝のことを指している。 なつかしう=シク活用の形容詞「懐かし(なつかし)」の連用形が音便化したもの、親しみが感じられる、親しみやすい。 心惹かれる様子だ、慕わしい。 給ひ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の連用形、尊敬語。 動作の主体である上(=朱雀帝)を敬っている。 作者からの敬意。 し=過去の助動詞「き」の連体形、接続は連用形 院=名詞、上皇・法皇・女院。 または左記の者達の御所。 貴族等の邸宅。 ここでは桐壺院のことを指している。 奉り=補助動詞ラ行四段「奉る(たてまつる)」の連用形、謙譲語。 動作の対象である院(=桐壺院)を敬っている。 作者からの敬意。 給へ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の已然形、尊敬語。 動作の主体である上(=朱雀帝)を敬っている。 作者からの敬意。 り=存続の助動詞「り」の連用形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形 し=過去の助動詞「き」の連体形、接続は連用形 聞こえ=補助動詞ヤ行下二「聞こゆ」の連用形、謙譲語。 動作の対象である上(=朱雀帝)を敬っている。 作者からの敬意。 給ひ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の連用形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 源氏物語の序盤で登場した弘徽殿の女御の子供。 「 恩 おん 賜 し の 御 ぎょ 衣 い は今ここにあり。 」と 誦じ つつ入り 給ひ ぬ。 誦じ=サ変動詞「誦ず(ずず)」の連用形、声に出して唱える、口ずさむ。 「名詞+す(サ変動詞)」で一つのサ変動詞になるものがいくらかある。 給ひ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の連用形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 ぬ=完了の助動詞「ぬ」の終止形、接続は連用形 「恩賜の御衣は今ここにあり。 」と口ずさみながら(寝所に)お入りになった。 」=菅原道真の詩の引用。 意訳:「主君からいただいた服は今でもここにございます。 」 御 おん 衣 ぞ はまことに身 放 はな た ず、 傍 かたわ らに置き 給へ り。 ず=打消の助動詞「ず」の連用形、接続は未然形 給へ=補助動詞ハ行四段「給ふ(たまふ)」の已然形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 作者からの敬意。 り=存続の助動詞「り」の終止形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形 (朱雀帝からいただいた)御衣は(道真の詩のとおり)本当に身から離さず、そばに置いていらっしゃる。 憂し とのみ ひとへにものは 思ほえ で 左 ひだり 右 みぎ にも 濡 ぬ るる 袖 そで かな 憂し=ク活用の形容詞「憂し(うし)」の終止形、いやだ、にくい、気に食わない、つらい ひとへに=副詞、ひたすら、一途に 思ほえ=ヤ行下二段動詞「思ほゆ」の未然形、(自然と)思われる で=打消の接続助詞、接続は未然形。 かな=詠嘆の終助詞 憂しとのみ ひとへにものは 思ほえで 左 ひだり 右 みぎ にも 濡るる袖かな (帝に対して)恨めしいとばかりひたすらには思われないで、(恨めしさと懐かしさで)左も右も(涙で)濡れる袖であるよ。

次の

源氏物語須磨の秋品詞分解現代語訳助動詞敬語(11/11ページ)

須磨の秋 現代語訳

旅立ち・行徳• らくの貞室、須磨のうらの月見にゆきて「松陰や月は三五や中納言」といひけむ、狂夫のむかしもなつかしきまゝに、このあきかしまの山の月見んとおもひたつ事あり。 ともなふ人ふたり、浪客の士ひとり、ひとりは水雲の僧。 現代語訳 京都の俳諧師安原貞室が須磨の浦の月を見に行って「松の梢に十五夜の月が出ている。 ここ須磨に流された中納言行平も、これと同じ月を見たのかなあ」と言った、風流に没頭した人の昔がなつかしさにまかせて、この秋(貞享3年(1687年)8月)、鹿島神宮の月を見ようと思い立った。 旅に伴う人が二人ある。 浪人一人。 もう一人は行脚の禅僧である。 この僧は烏のように真っ黒な墨染めの衣に、頭陀袋をえりにかけ、釈迦が山を出た時の像を箱にありがたく入れて後ろに背負い、禅僧の持つ杖をひきならして、悟りに至る門は無くても悟りに至る路は無数にあり、その途中の関所も問題ないと、天であろうと地であろうと、独り歩いて出発するのだ。 名は安原正章(まさあきら)。 松永貞徳の弟子。 貞門派では松江重頼と双璧をなす。 『おくのほそ道』「山中」でも言及されている。 「松陰や」となっているのは芭蕉の記憶違いか?「三五夜」は三かける五で十五夜のこと。 白楽天の詩に「三五夜中新月の色」とある。 「中納言」は須磨に流された在原行平。 「中」に「夜中」の「中」と「中納言」の「中」を掛ける。 とことん風流に没頭する人。 前回『野ざらし紀行」の旅から3年後。 浮浪する人。 河合曾良のこと。 行脚の僧。 深川芭蕉庵近くに住む禅僧宗波(そうは)。 「三衣の袋」はそれらを入れる袋。 また衣に限らず物入れ袋。 頭陀袋。 仏像を入れる箱。 扉が観音開きになっていてで、仏像を拝める。 主に禅僧が携える杖を言う。 この路の関を通り越せれば、天も地も独りで歩いていける。 いまひとりは、僧にもあらず、俗にもあらず、鳥鼠の間に名をかうぶりの、とりなきしまにもわたりぬべく、門よりふねにのりて、行徳といふところにいたる。 ふねをあがれば、馬にものらず、ほそはぎのちからをためさんと、かちよりぞゆく。 現代語訳 さてもう一人である私は、僧でもなく、俗人でもなく、ちょうど鳥でもなく鼠でもない、蝙蝠のように中途半端な姿であるが、「鳥なき島の蝙蝠」の諺通り、鳥…すぐれた人物のいない島にわたって蝙蝠…つまらない者が幅をきかせるべく、深川の庵の門前から船に乗って(小名木川に漕ぎ出し)、行徳という所に至った。 舟をあがると、馬にも乗らず、細い脛の力をためそうと歩いていくことにした。 僧でもなく俗人でもなく中途半端な自分の姿を重ねる。 「かうぶり」に「蝙蝠」を掛ける。 鳥(すぐれた人)のいない場所で蝙蝠(つまらない者)が幅をきかすたとえ。 また「鹿島」という地名の「島」も掛けている。 島崎藤村の詩に「鳥なき島」がある。 芭蕉は門前から船に乗り、小名木川を東へ、江戸川を横切って千葉方面に向かった。

次の

源氏物語『須磨』(月のいとはなやかにさし出でたるに、~)解説・品詞分解

須磨の秋 現代語訳

『須磨・心づくしの秋風』 「黒=原文」・ 「赤=解説」・ 「青=現代語訳」 原文・現代語訳のみはこちら 問題はこちら 須磨には、 いとど 心づくしの秋風に、海はすこし遠けれ ど、 いとど=副詞、いよいよ、ますます。 その上さらに 心づくし=名詞、深く気をもむこと、さまざまに思い悩むこと ど=逆接の接続助詞、活用語の已然形につく 須磨では、ますます物思いを誘う秋風のために、海は少し遠いけれども、 行平の中納言の、「関吹き越ゆる」と言ひ けむ浦波、 夜々は げにいと近く聞こえて、 けむ=過去の伝聞の助動詞「けむ」の連体形、接続は連用形。 基本的に「けむ」は文末に来ると「過去推量・過去の原因推量」、文中に来ると「過去の伝聞・過去の婉曲」 夜々=掛詞、「夜」と浦波が「寄る」という意味に掛けられている。 げに(実に)=副詞、なるほど、実に、まことに。 本当に 行平の中納言が、「関吹き越ゆる」と詠んだとかいう浦波が、夜ごとに実にすぐ近くに聞こえて、 またなく あはれなるものは、 かかる所の秋 なり けり。 またなく=ク活用の形容詞「またなし」の連用形、またとない、二つとない あはれなる=ナリ活用の形容動詞「あはれなり」の連体形。 「あはれ」はもともと感動したときに口に出す感動詞であり、心が動かされるという意味を持つ。 しみじみと思う、しみじみとした情趣がある かかる=連体詞、あるいはラ変動詞「かかり」の連体形、このような、こういう なり=断定の助動詞「なり」の連用形、接続は体言・連体形 けり=詠嘆の助動詞「けり」の終止形、接続は連用形。 御前にいと人少なにて、うち休み わたれ るに、一人目を覚まして、 御前(おまえ)=名詞、意味は、「貴人」という人物を指すときと、「貴人のそば」という場所を表すときがある。 わたれ=補助動詞ラ行四段「わたる」の已然形、一面に~する、全員~する。 ~し続ける、絶えず~する る=存続の助動詞「り」の連体形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形 御前に(お仕えする)人もたいそう少なくて、(その人たちも)全員眠っている時に、一人目を覚まして、 枕をそばだてて四方の嵐を聞き 給ふに、波ただ ここもとに立ち来る心地して、 給ふ=補助動詞ハ行四段「給ふ」の連体形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 ここもと=代名詞、この近く、すぐそば 枕を立てて頭を高くして、四方の激しい嵐の音をお聞きになると、波がすぐそばまで打ち寄せてくるような気がして、 涙落つとも おぼえ ぬに、枕浮くばかりになり に けり。 おぼえ=ヤ行下二の動詞「覚ゆ」の未然形。 「ゆ」には受身・自発・可能の意味が含まれており、ここでは「可能」の意味で使われている。 ぬ=打消の助動詞「ず」の連体形、接続は未然形 に=完了の助動詞「ぬ」の連用形、接続は連用形 けり=過去の助動詞「けり」の終止形、接続は連用形 涙が落ちたとも気が付かないのに、(涙で)枕が浮くほどになってしまった。 琴をすこしかき鳴らし 給へ るが、我 ながらいと すごう 聞こゆれ ば、 給へ=補助動詞ハ行四段「給ふ」の已然形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 る=完了の助動詞「り」の連体形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形。 直後に「音」が省略されているため連体形となっている。 もの寂しい、おそろしい、恐ろしいぐらい優れている 聞こゆれ=ヤ行下二段動詞「聞こゆ」の已然形。 「ゆ」には受身・自発・可能の意味が含まれており、ここでは「自発」の意味で使われている。 琴を少しかき鳴らしなさった音が、我ながらひどく物寂しく聞こえるので、 弾きさし 給ひて、 弾きさし=サ行四段動詞「弾き止す」の連用形。 「止す(さす)」は接尾語、~しかける、途中でやめる、と言った意味がある 給ひ=補助動詞ハ行四段「給ふ」の連用形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 途中で引くのをおやめになって、 恋ひわびて 泣く音にまがふ 浦波は 思ふ方より 風や吹くらむ 恋ひわび=バ行上二動詞「恋ひ侘ぶ」の連用形、恋に思い悩む、恋しんでつらく思う「侘ぶ(わぶ)」=つらく思う、困る まがふ=ハ行四段動詞「紛ふ」の連体形、似通っている。 入り混じって区別ができない。 や=疑問の係助詞、結びは連体形となる。 係り結び。 らむ=現在推量の助動詞「らむ」の連体形、接続は終止形(ラ変なら連体形)。 係助詞「や」を受けて連体形となっている。 係り結び。 恋しさにつらく思って泣く声に似通って聞こえる浦波の音は、私が恋しく思う人たちのいる(都の)方角から風が吹いてくるためだからであろうか。 と歌ひ 給へ るに、人々 おどろきて、めでたう おぼゆるに、 忍ば れ で、 給へ=補助動詞ハ行四段「給ふ」の已然形、尊敬語。 動作の主体である光源氏を敬っている。 る=存続の助動詞「り」の連体形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形 おどろき=カ行四段動詞「おどろく」の連用形、目を覚ます、起きる。 はっと気づく おぼゆる=ヤ行下二の動詞「覚ゆ」の連体形。 「ゆ」には受身・自発・可能の意味が含まれており、ここでは「自発」の意味で使われている。 忍ば=バ行四段動詞「忍ぶ」の未然形、我慢する、こらえる。 人目を忍ぶ、目立たない姿になる れ=可能の助動詞「る」の未然形、接続は未然形。 「る」には「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味がある。 平安以前では下に打消が来て「可能」の意味で用いられた。 平安以前では「可能」の意味の時は下に「打消」が来るということだが、下に「打消」が来ているからといって「可能」だとは限らない。 鎌倉以降は「る・らる」単体でも可能の意味で用いられるようになった。 で=打消の接続助詞、接続は未然形。 とお歌いになっていると、人々は目を覚まして、すばらしいと感じられるのにつけても、こらえられず、 あいなう起きゐ つつ、鼻を 忍びやかにかみ わたす。 あいなう=ク活用の形容詞「あいなし」の連用形が音便化したもの、わけもなく。 つまらない。 気に食わない。 忍びやかに=ナリ活用の形容詞「忍びやかなり」の連用形、ひそかに、そっと、人目を忍ぶ様子だ わたす=補助動詞サ行四段「わたす」の終止形、各々が~する。 一面に~する。 ずっと~する。 わけもなく起き上がっては、人目を忍んで鼻を各々かむのである。 続きはこちら lscholar.

次の