大きな古時計。 大きな古時計(平井堅) / コード譜 / ギター

保育教材 【紙芝居シアター】大きな古時計

大きな古時計

大きな古時計 Grandfather's Clock アメリカ歌曲/ヘンリー・クレイ・ワーク作曲 (撮影:Katsuyuki Ishi) 『大きな古時計』は、19世紀に作曲されたアメリカ歌曲。 アメリカの作曲家ヘンリー・クレイ・ワーク作曲。 この曲は、ワークがイギリス巡業の時に泊まったホテル「ジョージ・ホテル」で聴いたあるエピソードが元になっているという。 【関連ページ】 日本では、作詞家の保富康午(ほとみ こうご)氏により名訳がつけられた。 大きな古時計に続編があった?! ちなみに、『大きな古時計(Grandfather's Clock)』がアメリカで出版された2年後の1878年には、同じくH・C・ワークにより「続編(Sequel to 'Grandfather's Clock 」が発表されている。 【関連ページ】 【関連ページ】 【関連ページ】 My grandfather's clock was too large for the shelf, So it stood ninety years on the floor. It was taller by half than the old man himself, Though it weighed not a pennyweight more. おじいさんの時計は棚に置くには大きすぎたので 90年もの間、床に置かれていたんだ おじいさんの背丈より半分以上も大きかったけど 重さは(おじいさんの体重と)1グラム程も違わなかった It was bought on the morn of the day that he was born, And was always his treasure and pride. But it stopp'd short, never to go again When the old man died. その時計はおじいさんが生まれた日の朝に買ってきたものなんだ いつもおじいさんの宝物であり、誇りだったんだ でも急に止まって、もう動かなくなってしまった おじいさんの亡くなったその時に CHORUS Ninety years without slumbering, tick, tick, tick, tick, His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick, But it stopp'd short, never to go again When the old man died. <コーラス> 90年間も休まずに チク、タク、チク、タク おじいさんの人生の一秒一秒を刻むように チク、タク、チク、タク でも急に止まって、もう動かなくなってしまった おじいさんの亡くなったその時に 2 In watching its pendulum swing to and fro, Many hours had he spent as a boy. And in childhood and manhood the clock seemed to know And to share both his grief and his joy. 時計の振り子が前へ後ろへ揺れるのを見ていながら おじいさんは少年時代の多くの時間を過ごしてきた その時計は知っていたんだ おじいさんの子供の頃も青年の頃も そしておじいさんの悲しみや喜びさえも For it struck twenty-four when he entered at the door With a blooming and beautiful bride. But it stopp'd short, never to go again When the old man died. おじいさんが美しい花嫁と一緒に部屋に入ってきたときは、 時計は鐘を24回鳴らして祝福したのさ でも急に止まって、もう動かなくなってしまった おじいさんの亡くなったその時に 3 My grandfather said that of those he could hire, Not a servant so faithful he found. For it wasted no time, and had but one desire. At the close of each week to be wound. おじいさんが言ってた 彼が雇った者の中で 時計ほど忠実な召使いはいないと 時間を無駄にせず 望みといえばただひとつ 週に一回ネジを巻いてもらうことだけ And it kept in its place, not a frown upon its face, And its hands never hung by its side. But it stopp'd short, never to go again When the old man died. 自分の居場所にとどまって いやな顔一つしないんだ 両手をだらしなくぶらさげることもない でも急に止まって、もう動かなくなってしまった おじいさんの亡くなったその時に 4 It rang an alarm in the dead of the night, An alarm that for years had been dumb. And we knew that his spirit was pluming for flight, That his hour of departure has come. 時計が突然真夜中にチャイムを鳴らした 何年もの間鳴っていなかったのに 僕たちは分かっていたよ おじいさんの魂が天へ昇っていった事を おじいさんの旅立ちの時か来た事を Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime, As we silently stood by his side. But it stopp'd short, never to go again When the old man died. 時計は柔らかくやさしい音色のチャイムと共に時を刻み続けていたよ 僕たちがおじいさんのそばに立っているときも でも急に止まって、もう動かなくなってしまった おじいさんの亡くなったその時に.

次の

大きな古時計

大きな古時計

「大きなのっぽの古時計」ってどんな歌? この曲は1876年にアメリカで発表され、 当時楽譜が100万部以上も売れた ヒット曲で、日本には1940年に 日本へ入ってきました。 そして1962年にNHKの 「みんなのうた」で取り上げられ 日本中に広がりを見せました。 この歌の何がそんなに日本人の心を打ち、 長い年月色あせる事無く 歌い続けられてきているのでしょうか? では、まずが歌詞を見ていきましょう。 「大きなのっぽの古時計」の歌詞は? 大きなのっぽの古時計は 1,2,3番からなる曲です。 それぞれ歌詞を紹介します。 おじいさんが産まれた朝に買ってこられて、 それから長い人生を一緒に過ごし そして最後におじいさんの 旅立ちを見送ったのです。 おじいさんが亡き後、 時計の本体は残っていても時を 刻む事ができなければ人間でいう 「死」を迎えた事と同じです。 大きなのっぽの古時計の歌詞を 深く考えてみると何だか子供が笑いながら 歌う歌ではないような気がしてきます。 当初は「大きなのっぽの古時計」の歌詞は全然違った!? 大きなのっぽの古時計は1940年に 日本へ入ってきた当時、今とは全く違った 歌詞が付けられていました。 1962年にみんなのうたで放送する為に 作詞家の保富庚午さんが 訳詞を付けたのが今の歌詞です。 保富さんはオリジナル曲により 近い訳詞になるよう工夫をしましたが、 テンポや言葉数の都合上 どうしても違うようになった点がありました。 日本ではおじいさんの年齢は100歳だが オリジナル曲では90歳となっている。• 日本では3番までだが オリジナル曲では4番まである。 (オリジナル曲の3番が無くなっている)• 日本語の歌詞とオリジナルの歌詞の訳を 見比べてその違いを知る事も音楽を楽しむ 一つの方法と言えるので気になった人は 一度試してみてください。 「大きなのっぽの古時計」のカバーした人は? 昔は大きなのっぽの古時計が 歌われていたのはNHKの番組内が 多かったのですが、2002年には 歌手の平井堅さんがカバーしました。 メジャーな歌手が子供向けとも 取れるこの歌をカバーした事は 少々驚きがありましたが、 それほど「歌いたい」と思わせる 何かが大きなのっぽの 古時計にはあったのでしょう。 平井堅さんはオリコンで 自身初の1位を獲得しただけでなく、 2003年の選抜高校野球の 入場曲になるなど時代を代表する歌 としても多くの人に認識されました。 他にもアニメやゲーム内で使われたり 電車の発着時の音楽としても使われるなど 多くのシーンで使われています。 「大きなのっぽの古時計」という 歌い出しから歌の題名もそうだと 思っている人が多いですが 正しくは「大きな古時計」です。 幼稚園や保育園、 若しくは小学校で歌った際には 題名も見たり聞いたりしているはずですが 何となく「大きなのっぽの古時計」 と覚えてしまう人が多いようです。 そんな風に、少し間違って覚えていても この曲を知らない人よりも 知っている人の方がかなり 多い事に違いはありません。 これから先、自分の子供や孫に歌って 聞かせてあげる人が減る事は無いでしょう。

次の

大きな古時計/うたごえサークルおけら

大きな古時計

「大きな古時計|Grandfather's Clock」は、持ち主であるおじいさんの死と同時に止まってしまったジョージ・ホテルの古時計の実話をもとにした童謡です。 ジョージ・ホテルのロビーには、時を正確に刻む大きな木製の時計がありました。 その時計は、ホテルの経営者であった二人の兄弟のうち、兄が亡くなった時から狂い始め、弟が亡くなった時刻を指して、時を刻むのを全くやめてしまいました。 アメリカの作曲家Henry Clay Work(ヘンリー・クレイ・ワーク)が、このジョージ・ホテルに滞在した時に、この話を聞いて作曲したものです。 後に、この歌には続編「Sequel To MY GRANDFATHER'S CLOCK」も作られました。 ここでは、英語の歌詞と和訳、歌の内容をアニメーションで表現した動画を紹介します。 ちなみに、日本語の歌詞では「100年休まずに時を刻み続けた」とありますが、英語の歌詞では90年間となっています。 歌詞 和訳 My grandfather's clock was to large for the shelf, so it stood ninety years on the floor. It was taller by half than the old man himself, though it weighed not a pennyweight more. おじいさんの時計は、とても大きくて、棚には置けなかったので もうかれこれ90年間も床の上に置かれている 時計の高さは、おじいさんの背よりも半分以上大きかったが、 重さはおじいさんと全く一緒だった It was bought on the morn of the day that he was born, and was always his treasure and pride. おじいさんが生まれた日の朝に買われてきた時計で、 ずっとおじいさんの宝物であり、誇りだった But it stopp'd short, Never to go again, When the old man died でも、止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに Ninety years without slumbering tick, tick, tick, tick, His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick, It stopped short never to go again When the old man died. 90年間休むことなく チクタクチクタク おじいさんの時を刻み続けた チクタクチクタク 止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに In watching its pendulum swing to and fro Many hours had he spent while a boy; And in childhood and manhood the clock seemed to know, And to share both his grief and his joy. For it struck twenty-four when he entered at the door, With a blooming and beautiful bride. おじいさんは子供時代からこの時計を眺めて過ごした どんな喜びも悲しみもいつも共にしてきた だから、おじいさんがとってもきれいな花嫁さんを連れてきたときは、 時計が24回鳴ったんだ おじいさんを祝福するように But it stopp'd short, Never to go again, When the old man died でも、止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに Ninety years without slumbering tick, tick, tick, tick, His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick, It stopped short never to go again When the old man died. 90年間休むことなく チクタクチクタク おじいさんの時を刻み続けた チクタクチクタク 止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに My grandfather said, that of those he could hire, Not a servant so faithful he found. For it wasted no time, and had but one desire, At the close of each week to be wound. And it kept in its place, not a frown upon its face, And its hands never hung by its side. おじいさんは言ってたんだ 時計ほど信頼できるものはいないと 時間を無駄にしないし、嫌な顔ひとつぜず怠けることも無い 時計の望みは唯一つ 週に1回ねじを巻いてもらうだけ But it stopp'd short, Never to go again, When the old man died でも、止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに Ninety years without slumbering tick, tick, tick, tick, His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick, It stopped short never to go again When the old man died. 90年間休むことなく チクタクチクタク おじいさんの時を刻み続けた チクタクチクタク 止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに It rang an alarm in the dead of the night, And alarm that for years had been dumb. And we know that his spirit was pluming for flight, That his hour of departure had come. Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime, As we silently stood by his side. おじいさんの時計が真夜中に鐘を鳴らした もう何年も鳴ってなかったのに、そして皆悟ったんだ おじいさんの魂が天へ昇る時がきたことを 時計は、なんともやさしい音色の鐘を鳴らしてたよ 僕たちがおじいさんの側にいる間ずっと But it stopp'd short, Never to go again, When the old man died でも、止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに Ninety years without slumbering tick, tick, tick, tick, His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick, It stopped short never to go again When the old man died. 90年間休むことなく チクタクチクタク おじいさんの時を刻み続けた チクタクチクタク 止まって動かなくなった おじいさんが亡くなってしまったそのときに.

次の