例えば、ある異性との仲を聞かれたときに「違う違う、ただの友達だよ」なんていうときありますよね。 Tom is just a friend. (トムはただの友達よ。 それ以上でもなければそれ以下でもないっていう感じですね。 「ただしてるだけ」とか「ただやるだけ」みたいな感じです。 例えば、こんな感じです。 (ただ座ってるだけだよ。 それだけ。 」ということを表現できます。 「座る」という行動に、ピッタリと自分が合ってる感じです。 つまり、 そこに余計な理由などはつかず、ただただ「座る」ということだけに自分の行動がおさまってることを伝えてます。 他に、 特に難しくないことをするとき、理由を考える必要がないときにも使えますね。 「何も考えずにそれをやるだけ」というニュアンスです。 A: What should I do? (どうすればいいの?) B: Just ask him. (彼に聞けばいいだけだよ。 ) Bさんの気持ちとしては「何も考えずに彼に聞けばいい。 それだけ。 」という感じですね。 「彼に聞く」という行動に自分を持っていけばいいということです。 例えば、「ちょっと待って」と言うときに使われるおなじみの英語フレーズで使われてますね。 Just a moment. (ちょっと待って。 ) 「瞬間ピッタリ、そこからずれません」、つまり「ほんの少しだけ待ってほしい」ということを伝えてます。 I just finished folding the laundry. (ちょうど今洗濯を畳み終りました。 ) 「洗濯を畳むということを終えた」ということが、「ちょうど今」にピッタリと合ったという感じですね。 ちょうどの数や量を表現する 数や量がピッタリなことを言うときのパターンです。 We have just 5 minutes. (ちょうど5分あるよ。 5分より多いということも少ないということもないという感じになりますね。 例えば、こんな感じになります。 A: A person who is responsible, honest and patient…Who was she talking about? (責任感があって、正直で、忍耐強い人か...彼女は誰のことを話していたんだろう?) B: Just you. (まさに君のことだよ。 「この人しかいない」とか「これしかいない」というニュアンスです。 他に当てはまる人や物がいないときですね。 Tom is her only friend. (トムは彼女のたった一人の友達だよ。 ) 彼女にとって、友達はトムだけであることを伝える文です。 他にはそういう存在がいないということです。 ある条件にあう人が他にいないっていうときにも、このパターンですね。 A: A person who is responsible, honest and patient…Who was she talking about? (責任感があって、正直で、忍耐強い人か...彼女は誰のことを話していたんだろう?) B: Only you. (君しかいないよ。 唯一の行動について表現する 「他に選択肢がなく、それをするしかない!」というときの使い方ですね。 ちょっと追い込まれてる感じもします。 A: What should I do? (どうすればいいの?) B: Only ask him. (彼に聞くしかないよ。 足りてないことを表現する 本当ならもう少し必要なのに、これしかない。 足りてないけど、それしかなくて、加えられるものもないというような状況です。 例えば、時間が足りないときなんかに使えますね。 We have only 5 minutes. (5分しかありません。 ) 本当はもっと時間が必要なのに、今自分たちにあるのは「5分」という時間だけということです。 それ以外の時間はないということですね。 I only finished folding the laundry. (洗濯を畳むのが終わっただけ。 ) この文からは、他にも終わらせないといけないことがあるのに、「洗濯を畳むこと」だけしか終わってないという印象を受けます。 いかがでしたか? どちらも「だけ」と訳されることが多いので間違えやすいですが、2つの言葉にはニュアンスの違いがあるんですね。
次の
「するしかない」という言い方は英語でいうと色んな言い方があります。 一つだけの完璧な訳出はないかもしれません。 場合はによって違う言い方を使います。 「It is the only way」という言い方は日本語で「方法はこれしかない」という意味になります。 似ている形の言い方は「There is no other way」です。 日本語の意味は「他の方法はない」になります。 他の似ている言い方は「Have no choice but to... 」です。 日本語での意味は「他の選択はありません」です。 hitomiさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - I wanna learn actually speaking English so I thought there was no way around taking up English lessons for that. 英語が実際に話せるようになりたいから、そのためは、英会話するしかないと思った。 - I wanna get to a point where I can actually start speaking English so I thought taking up English lesson is they way to go. 英語が実際に話せるようになる段階まで達成したいから、であれば、それには英会話するのが一番いいほうほうかなと思って。 (英会話つまりlessonの側面を強調したくない場合は(「会話」が強調したい場合)、下記の言い方でも可能です。 - I wanna get to a point where I can actually speak English for real so I thought practicing English conversation is they way to go for that. 実際に英語がホントに話せるようになる段階まで達成したいから、それには、会話を練習するのが一番いいほうほうかなと思って。 ご参考にしていただければ幸いです。
次の
すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 810• 研究社 新和英中辞典 596• Weblioビジネス英語例文 13• Weblio Email例文集 3926• Weblio英語基本例文集 286• 場面別・シーン別英語表現辞典 9• 浜島書店 Catch a Wave 2336• Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集 44• 英語ことわざ教訓辞典 31• JMdict 9• Eゲイト英和辞典 575• 最強のスラング英会話 3• サラリと言えると格好いいスラングな英語 1• 英語論文検索例文集 133• 専門的な情報源• 研究社 英和コンピューター用語辞典 48• 斎藤和英大辞典 1804• 科学技術論文動詞集 64• 法令用語日英標準対訳辞書 5• 日本語WordNet 2180• コンピューター用語辞典 191• EDR日英対訳辞書 1663• Tanaka Corpus 2427• 日本法令外国語訳データベースシステム 3225• FreeBSD 264• Gentoo Linux 234• JM 441• NetBeans 305• PEAR 179• Python 278• XFree86 194• 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集) 6• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 28102• 京大-NICT 日英中基本文データ 44• 官公庁発表資料• 金融庁 1632• 財務省 1015• 特許庁 2960• 特許庁 279763• 経済産業省 4731• 厚生労働省 512• 書籍・作品• Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』 15• Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』 17• Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 24• Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』 29• Jack London『火を起こす』 21• Hans Christian Andersen『絵のない絵本』 40• Arthur Conan Doyle『悪魔の足』 39• Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』 20• Mary Lamb『お気に召すまま』 24• JULES VERNE『80日間世界一周』 317• Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 25• Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』 5• Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』 11• Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』 37• Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』 43• Oscar Wilde『わがままな大男』 6• JACK LONDON『影と光』 19• O Henry『ハーレムの悲劇』 6• Ouida『フランダースの犬』 35• James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』 37• Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 18• Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』 21• Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』 39• Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 4• Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 111• James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 8• O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』 10• Conan Doyle『黄色な顔』 49• Charles Dickens『奇妙な依頼人』 8• Frank Baum『オズの魔法使い』 91• Landor『カール・マルクス Interview』 19• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 120• Wells『タイムマシン』 73• Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』 13• Henry『賢者の贈り物』 10• Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』 3• Oscar Wilde『幸福の王子』 12• Thomas a Kempis『キリストにならいて』 76• O Henry『最後の一枚の葉』 7• O Henry『二十年後』 6• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 161• Ambrose Bierce『不完全火災』 4• Virginia Woolf『弦楽四重奏』 4• O Henry『心と手』 2• Virginia Woolf『月曜日か火曜日』 1• Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』 9• Ambrose Bierce『死の診断』 8• O Henry『警官と賛美歌』 3• Ambrose Bierce『男と蛇』 11• Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 40• LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』 96• Lewis Carroll『不思議の国のアリス』 76• James Joyce『土くれ』 16• James Joyce『姉妹』 17• James Joyce『カウンターパーツ』 16• James Joyce『小さな雲』 21• James Joyce『二人の色男』 16• James Joyce『アラビー』 9• James Joyce『恩寵』 26• James Joyce『遭遇』 15• James Joyce『死者たち』 51• James Joyce『下宿屋』 17• James Joyce『レースの後に』 16• James Joyce『痛ましい事件』 11• James Joyce『母親』 31• James Joyce『アイビーデイの委員会室』 18• Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 105• Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』 5• Ian Johnston『進化の手短かな証明』 4• Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』 38• John Stuart Mill『自由について』 290• John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 104• Thorstein Veblen『所有権の起源』 26• Robert Louis Stevenson『宝島』 213• United States『独立宣言』 3• James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』 120• Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』 3• Edgar Allan Poe『約束』 9• Lawrence『馬商の娘』 40• Lawrence『プロシア士官』 117• Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』 14• Chesterton『少年の心』 12• Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』 4• Plato『クリトン』 14• Melville Davisson Post『罪体』 45• Shakespeare『ヴェニスの商人』 7• Michael Faraday『ロウソクの科学』 47• 電網聖書• ヨハネの第一の手紙 10• ヨハネの第三の手紙 1• ペトロの第一の手紙 9• ペトロの第二の手紙 9• 使徒行伝 105• ヘブライ人への手紙 27• ヤコブからの手紙 16• ヨハネによる福音書 79• ユダからの手紙 4• ルカによる福音書 103• マルコによる福音書 52• This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 upp. so-net.
次の