Happy New Year! 明けましておめでとうございます!• Happy New Year 2020! 2020年明けましておめでとうございます!• Hope you and the entire (会社名) team had a great start in the New Year 2020! 貴殿と(会社名)のチームが新年2020年に良いスタートがきれますように。 Wishing you, family and friends a prosperous and most of all healthy new decade, あなた、ご家族、そしてご友人にとって、繁栄をもたらし、健康的な新年となりますように。 May I take this opportunity to wish you a Happy , Healthy and Prosperous New Year. 幸せで、健康的で繁栄をもたらす新しい年となりますように。 新年が幸福と繁栄でありますことを願っております。 prosperousは、「 繁栄する」とかビジネスが「 成功する」・「 好調である」という意味であり、ビジネスの英語メールで、とてもよく使われる重要なキーワード。 ぜひこの機会に使ってみよう。 実際のメールを送る時はこれらのうち、一つの文章だけでOK。 長い新年の挨拶は不要なので、新年の挨拶の後はさっそく本題に入るのがスマートだね。 相手を嬉しくさせる新年の挨拶のコツ 英語圏の人(英語圏生まれ英語圏育ち、英語圏に会社がある)の場合は、上の挨拶がベストだね。 もし、相手の生まれが英語圏以外だったり、住んでいる地域や会社のある場所が英語圏以外の場合、その現地の言葉を使ってあげると一言なのに、とてもインパクトが生まれてるからおススメだよ。 英語以外の新年の挨拶を紹介しよう。 ドイツ語の新年の挨拶「あけましておめでとう!」 Frohes neues Jahr !• 読み方:フローエス ノイエス ヤー!• 意訳 :あけましておめでとう! Ein Gutes neues Jahr! 読み方:アイン グーテス ノイエス ヤー!• 意訳 :明けましておめでとうございます! Alles Gute zum neuen Jahr! 読み方:アレス グーテ ツム ノイエン ヤー!• 意訳 :新年おめでとう! Prosit Neujahr! 読み方:プローシュト ノイヤー• 読み方:メイヤーヴー• 読み方:ボナネ• 読み方:ジュ ヴ スェトゥ ウヌ ボンナネ• 意訳 :私は あなたが良い年になることを祈ります。 読み方:ボンヌ エ ウールーザネ• 読み方:フェリーチェ アンノ ヌオーヴォ• Cin cin! 意訳 :新しい年が平和と健康と幸福で満たされますように。 よくネットででてくる「 Buon Anno! (読み方:ブォナンノ)は、「よいお年を」に近い意味で年始というより年末に使われることが多い。 読み方:フェリス アニョ ヌエボ• 読み方:フェリス 2020• 意訳 :あなたにとって新しい年が良き年となりますように! スペイン語は、「! 「!」を変換する• まとめ.
次の
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この質問は過去何回か年末になるとされるものなのでこの質問のタイトル内心ちょっと気になりましたので読ませてもらいました。 を参考にしてみてください。 簡単に書くと、新年に会った人に挨拶だからAがないのです。 逆を言うと、挨拶にはAを入れない、と言う事なのです。 じかに会って言えないカードに書くわけですね。 だから、Aはないのです。 (日本のはあるようですが、こちらの人が見たらちょっと違和感を感じます) しかし、文章で、I wish youxxxxxと言うような感じで言う時はa new yearのことを言っているので当然のごとく不定冠詞が付くわけです。 付かなかったらおかしいと感じますね。 もし日本のカードにI wish youのように前に来るものがないのにA Happy New Yearと書いてあったらまさしく和製英語の一種と言わざるを得ないと言う事でもあります。 Good morningと言う「挨拶」がありますね。 Aが付いていません。 挨拶だからです。 と言う表現をするわけです。 昼過ぎに会った人に、どうだった今日の朝は良かったかい? と聞く機会があれば、Did you have a good morning? と言う表現としても使えるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 だから通常Aは必要だとおもいます。 I go to bed とかI go to school... 学生などが毎日学校に行く場合、それは習慣的なことなので冠詞がつかない。 でも学生の親が用事があって学校などにいくばあいは冠詞がついてI go to the school. とかになる 「あけましておめでとう」っていうのも毎年恒例なことなので Happy New YearとAを抜いてしまっているのではないのでしょうか? Let's have a happy new Year. とか正規の文を省略して、冠詞も省略してしまっているのだと思います。 A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ! と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う... A ベストアンサー onomatopoeia 擬音語 interjection int. 間投詞・感嘆詞 などとですネ。 about. about. htm onomatopoeia 擬音語 interjection int. 間投詞・感嘆詞 などとですネ。 about. htm bang バン・ガン とたたく 、 ドアなどが バタン と閉まる bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる bong ボーン・ゴーン 鐘・ゴング・呼び鈴などの音 ゴツン・ボカッ boom ドカーン と鳴る音 、ブーン と鳴く声 bop ボカッ bump ドン・バタン・ドス... A ベストアンサー >exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。 すみません、日本語で「わくわくする」なら、 やっぱりexcited(人が主語の場合)、exciting(対象が主語の場合)がいちばん適切な気がします。 日本語で「興奮する」というとかなり強いニュアンスがありますけど、 excited、excitingは、確かに和訳は「興奮する、興奮させる」ですが、 日本語の「興奮」まで強いニュアンスは感じないです。 経験則ですけど「(たとえばはじめての日本訪問を)とても楽しみにしている」程度でも「I am excited」って言うような気がします。 外国人のインタビューでも、たとえばオリンピック開催地がロンドンに決まったとき、ロンドンっ子はみな「exciting」「excited」って言ってましたね。 「I am looking forward」も日本語では「楽しみにしている」と書きますが、 これはいずれ予定されているものに接するニュアンスで、「わくわく」のニュアンスはないですね。 感情を表現する言葉って、ニュアンスまでピッタリ一致しているわけじゃないので難しいですね。 …これは日本語の方言にも当てはまるんですけどね。 >exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。 すみません、日本語で「わくわくする」なら、 やっぱりexcited(人が主語の場合)、exciting(対象が主語の場合)がいちばん適切な気がします。 日本語で「興奮する」というとかなり強いニュアンスがありますけど、 excited、excitingは、確かに和訳は「興奮する、興奮させる」ですが、 日本語の「興奮」まで強いニュアンスは感じないです。 経験則ですけど「(たとえばはじめての日本訪問を)とても楽しみにしている...
次の
新年がスタートしましたが、喪中の方々もおられるのでお祝いの言葉は控えさせていただきます。 良い質問ですね。 日本人にとり英語の助動詞は鬼門です。 そして受動態に対する誤解も多い。 を見たら受動文だという早合点は浸透し尽くして染まった色はなかなかぬかけ落ちません。 この文の核は、銃声のような音が数回鳴った時、何が見えたか、です。 as は同時性を表す言葉ですから、バンバンバン!と鳴った時、まず目に飛び込んできたのは人が建物から逃げ出してきた光景だ、と英文は語っているのです。 この「まず目に飛び込んできたのは」が重要なのです。 つまり偶然見えた、と語っているのです。 決して「見られることができた」などという摩訶不思議な表現を意識してはならないのです。 英語対日本語が当価値でない方が多いのです。 の正体は「したところだ」という完了であり、件の英文は「人が大勢逃げ去って行くところが見えた」と解するのが妥当でしょう。 因みに The steak is cooked! はどういう日本語に化けるのでしょうか?「そのステーキは調理される!」ではありません。 「ステーキができましたよ!」です。 過去分詞は第一義的に完了なのです! あけましておめでとうございます! まず、これ受動態(受け身)の文章ではないっすよ。 w この文章を無理くり受動態にした場合「見られた人」って誰っすか? peopleじゃないっすよね。 主語があやふやな場合、物などの意思の無いもの、その他大勢などの人とか大衆(例文の場合だとpeople)の場合、can be seen を使います。 この場合、過去形なんでcould be seen 「見えた」ですね。 peolpe can see ~ という文章もありますが、この場合、人々が「意識して」見るって時に使います。 例文の場合は、人々がべつに意識して見ようとしているわけじゃないっすからcan be seen を使います。
次の