ビートルズ ミッシェル。 Michelle

ボーミッシェル 伴野酒造

ビートルズ ミッシェル

この項目では、ビートルズの作品について説明しています。 人的名称については「」をご覧ください。 「ミッシェル 」 の 収録アルバム 『 』 リリース 録音 、 時間 2分42秒 stereo version 2分40秒 monaural version 『 』 収録曲 A面• 「 ミッシェル」 B面• 「」 『 』 収録曲 A面• 「 ミッシェル」• 「」 B面• 「」 「 ミッシェル」("Michelle")はの・、の楽曲である。 解説 [ ] 本作はに発売された6作目の『』のA面7曲目に収録された。 名義となっているが、主にが書いた作品で、ミドルエイトのみジョン・レノンが書いている。 はポール・マッカートニー。 作詞に関して、ポールは「ミッシェル」の中間部(ブリッジ)をコーラスにしていたが、ジョンがポールがハミングした「ミッシェル」を聴き、中間部で「ラヴ」を強調してはどうかと提案して、ポールがそれを受け入れた というのが定説となっているが、一方、にジョン・レノンは「真ん中の8小節までがポール。 そのあとにぼくはのフレーズを入れようと言った。 フランス語にするのはポールのアイデア」と語っている。 この曲の冒頭にフランス語の歌詞が出てくるが、これは「ミッシェル、ぼくの美しい人 とてもよくにあう言葉だ」という意味である。 Michelleの語尾と「ぼくの美しい人 ma belle 」の語尾がともにelleで、韻をふんでいることを歌っている。 公式発表曲の中で、フランス語が使用されている唯一の曲である。 このフランス語の歌詞作りに際して、ポールがフランス語を正しく話すことができないことから、(ジョンとポールの出会いのきっかけを作った)アイヴァン・ヴォーンの妻・ジャン=ヴォーンが監修で協力している。 この曲はメロディラインがフランスのに似ていることから「ザ・ビートルズ公式発表曲の中で唯一のシャンソン」と関連書籍に書かれている。 冒頭のコードのルート音がで下降するコード進行は、と呼ばれる典型的なパターンであるが、ポール自身は「風に書いた」と発言している。 これは、『』の(半音階で下降するメロディが特徴)をヒントにしたものであろう。 ベースはコード進行とは異なる複雑な進行をしている。 本作は1967年度最優秀楽曲賞を獲得した。 英米ではシングル・カットされなかったが、米国においては『ラバー・ソウル』の曲の中で最もラジオで流れた人気のある楽曲だった。 英日ではおのおの4曲入りもしくはで発売され、日本ではこのコンパクト盤の存在を根拠にラジオのヒットパレードの上位につけた。 ちなみに、、、、、等の国ではシングル・カットされ、年間チャートで1位を記録している。 ポール・マッカートニーは、この曲をに授賞式で披露した。 その際に、大統領夫人の名前が偶然にも曲と同じ であったことから「大統領が僕を許してくれることを祈るよ」というジョークを言って、大統領含む観客の笑いを誘った。 ミキシング [ ] モノラル・ヴァージョンとステレオ・ヴァージョンで曲の長さが異なる。 モノラルは2分33秒であるのに対し、ステレオ派2分40秒となっている。 なお、アメリカで発売されたモノラル・ヴァージョンは2分43秒となっている。 にCD化された際に、によってリミックスが施されている(詳細はを参照)。 なお、この曲は最後のギターソロの途中でフェードアウトして終わるが、日本では未発売となっている『』には、フェードアウトせずに最後まで演奏されるアレンジで収録されている。 そのため、曲の長さも2分50秒まで延びている。 プレイヤー [ ] 出典は、 ()の書籍。 - 、、• - 、• - バッキング・ボーカル、アコースティック・ギター、• - 収録盤 [ ]• "" Capitol• 『』 カバー・バージョン [ ]• デヴィッド・アンド・ジョナサン - 全米16位。 - 全米77位。 バド・シャンク - 全米65位。 オーヴァーランダーズ - 1966年のシングル。 全英1位、全米18位。 デヴィッド・アンド・ジョナサン - 1966年のシングル。 全英11位、全米18位。 - 1988年のトリビュート・アルバム『』に収録。 - 2012年のアルバム『』に収録。 脚注 [ ] [] 注釈 [ ]• Hamelman, Steven L. 2004. But is it Garbage? : On Rock and Trash. University of Georgia Press. 10—. 2010. A Hard Day's Write: The Stories Behind Every Beatles Song. New York, NY: Harper Paperbacks. 2000. All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. New York, NY: St. Martin's Press. 137. 1997. Many Years from Now. New York, NY:. 367. 『PLAYBOYインタビュー ジョン・レノン』、 165頁• Turner, Steve 2010. A Hard Day's Write: The Stories Behind Every Beatles Song. New York, NY: Harper Paperbacks. 2015. This Bird Has Flown: The Enduring Beauty of Rubber Soul, Fifty Years On. Milwaukee, WI: Backbeat Books. 8-9. 1996. A Day in the Life: The Music and Artistry of the Beatles. London: Pan Books. 131-32. Ovens, Don dir. 2019年1月5日閲覧。. Associated Press 2010年6月3日. 2019年1月5日閲覧。 Miller, Sunlen 2010年6月3日. Kruth, John 2015. This Bird Has Flown: The Enduring Beauty of Rubber Soul, Fifty Years On. Milwaukee, WI: Backbeat Books. 134-44. 2001. The Beatles as Musicians: The Quarry Men through Rubber Soul. New York, NY: Oxford University Press. 326-27. 2005. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties Second Revised ed. London: Pimlico Rand. 174-75.

次の

ミッシェル

ビートルズ ミッシェル

デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として• ジョン・レノン(リズムギター)• ポール・マッカートニー(ベース)• ジョージ・ハリソン(リードギター)• リンゴ・スター(ドラムス) という4人で活動を行った。 オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。 リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、がある。 全213曲中144曲(全体の約68%)は「」共同クレジット曲。 共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。 Michelle(ミッシェル)という曲 Michelle(ミッシェル)は、1965年12月に発売された6作目のアルバム『ラバー・ソウル』のA面に収録されている。 レノン=マッカートニー名義だが、主にポール・マッカートニーが書いた作品で、リード・ボーカルも彼が務める。 ミドルエイトのみジョン・レノンが書いている。 ビートルズの中で、フランス語が使用されている唯一の曲である。 本作は1967年度グラミー賞最優秀楽曲賞を獲得、米国ではアルバム『ラバー・ソウル』の中で最もラジオに流れた人気の楽曲となった。 まず Michelle, ma belle ミシェル 僕の可愛い人 These are words that go together well ピッタリな言葉だよ My Michelle 僕のミシュル 単語は• go together well「よく合う」 「Mich elle」と「ma b elle」は韻を踏んでいて、響きが合うという意。 ちなみに「ma belle」はフランス語で• My beauty(僕の美しい人) という意味である。 続くフレーズもフランス語で Michelle, ma belle ミシェル 僕の可愛い人 Sont les mots qui vont tres bien ensemble ピッタリな言葉だよ Tres bien ensemble とてもよく合うね 英語にそのまま置き換えると Are words that go very well together very well together である。 また、この曲の制作におけるフランス語の監修は、ジョン・レノンにポール・マッカートニーを紹介したアイヴァン・ヴォーンの妻・ジャン=ヴォーンが行った。 make 人 V「人にVさせる」• hope「期待する、望む」• until「~まで」 である。 by now「そろそろ」• get to「なびかせる」• somehow「何とかして」 である。 和訳した感想 ということで今回はBeatles(ビートルズ)の• Michelle(ミッシェル) の歌詞を和訳しました。 ちなみにこの曲は誰か特定の女性を歌ってるのではないそうです。 ポール・マッカートニーの好きな「Michelle」という響きに合う単語をフランス語の監修を務めたジャン=ヴォーンに尋ねたところ• ma belle(my beauty) という答えが返ってきて、ラブソングにぴったりだとそのまま曲作りに流れていったのだとか。

次の

MICHELLE THE BEATLES 歌詞情報

ビートルズ ミッシェル

1,803• 138• 105• 137• 102• 207• 126• 110• 1,781• 128• 350• 167• 103• 121• 112• 169• 102• 172• 102• 4 最近の公開• 最近のコメント• に 匿名 より• に 匿名 より• に 匿名 より• に 夏樹 より• に eikashi より• に eikashi より• に 夏樹 より• に eikashi より• に eikashi より• に 匿名 より.

次の