ちなつ ローマ字。 「ちなつ」を英語表記するとどうなりますか?ローマ字で書くと「Chinatsu」で...

ローマ字の表記

ちなつ ローマ字

ハングルのひらがな・あいうえお表(50音表) ひらがな表 ㅏ ㅣ ㅜ ㅔ ㅗ あ行 あ い う え お ㅇ 아 이 우 에 오 か行 語句の初め(平音) か き く け こ ㄱ 가 기 구 게 고 か行 語句の中(激音) か き く け こ ㅋ 카 키 쿠 케 코 さ行 さ し す せ そ ㅅ 사 시 스 세 소 た行 語句の初め(平音) た ち つ て と ㄷ 다 지 쓰 데 도 た行 語句の中(激音) た ち つ て と ㅌ 타 치 쓰 테 토 な行 な に ぬ ね の ㄴ 나 니 누 네 노 は行 は ひ ふ へ ほ ㅎ 하 히 후 헤 호 ま行 ま み む め も ㅁ 마 미 무 메 모 や行 や ゆ よ ㅇ 야 유 요 ら行 ら り る れ ろ ㄹ 라 리 루 레 로 わ行 わ を ㅇ 와 오 ん ㄴ パッチム ハングルのひらがな・あいうえお表「濁音・半濁音」一覧 が行 が ぎ ぐ げ ご ㄱ 가 기 구 게 고 ざ行 ざ じ ず ぜ ぞ ㅈ 자 지 즈 제 조 だ行 だ ぢ づ で ど ㄷ 다 지 즈 데 도 ば行 ば び ぶ べ ぼ ㅂ 바 비 부 베 보 ぱ行 ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ㅍ 파 피 푸 페 포 語句の初め(平音) きゃ きゅ きょ ㄱ 갸 규 교 語句の中(激音) きゃ きゅ きょ ㅋ 캬 큐 쿄 ぎょ ぎゅ ぎょ ㄱ 갸 규 교 しゃ しゅ しょ ㅅ 샤 슈 쇼 じゃ じゅ じょ ㅈ 자 주 조 語句の初め(平音) ちゃ ちゅ ちょ ㅈ 자 주 조 語句の中(激音) ちゃ ちゅ ちょ ㅊ 차 추 초 にゃ にゅ にょ ㄴ 냐 뉴 뇨 ひゃ ひゅ ひょ ㅎ 햐 휴 효 びゃ びゅ びょ ㅂ 뱌 뷰 뵤 ぴゃ ぴゅ ぴょ ㅍ 퍄 퓨 표 みゃ みゅ みょ ㅁ 먀 뮤 묘 りゃ りゅ りょ ㄹ 랴 류 료 韓国語表記にする際は韓国の方もしっかり把握はしてない?! 上記のように日本語の名前や地名を韓国語表記にする方法や文字をお伝えしてきましたが、これが韓国の方が絶対に守っているかと言うとそうでもなさそうです。 ㅋㅋㅋ まず、韓国の政府機関「国立国語院」というところがルールとして説明してきた内容をホームページで表記してます。 参照: ルールが決まっていても一般の方が間違えてしまうのはしょうがないですが、 ニュースサイト、新聞社も上記のルールを絶対に守っている!と言うわけではないようで、 例えば私の苗字の「加藤」も韓国のニュースサイトでは 加藤を카토(正しくは가토)と記述していたり、 松坂を마츠자카(正しくは마쓰자카)と書いていたりします。 日本語の名前を韓国語・ハングルで表記するのは意外とむずかしい。 ㅋㅋㅋ 蒼井優…아오이 유우 山里亮太…야마사토 료타 加藤浩次…카토 코지 「ゆう」の「う」は書くけど「りょうた・こうじ」の「う」は書かない。 加藤は「가토」ではなく、語頭なのに記事では「카토」。 ㅋㅋㅋ ずっと「카토」ってホテル泊まるときも書いてました。 ㅋㅋㅋ 発音が近いので韓国の方からしたら どちらも間違えではない!と言う感じなんでしょうね。 まぁもともと海外の言葉を日本語のように表記しようと言うことが無理がありますね! 英語なんて発音をカタカナで書いても、そのまま言ったら絶対に伝わらないですからね!ㅋㅋㅋ 日本人の名前を韓国語にした例• レ ン• 蓮(れん)• 翔(しょう)• 優希(ゆうき)• 메구미• メグミ• 恵(めぐみ)• 萌(もえ)• 모모카• モモカ• 百香(ももか)• 아야네• アヤネ• 彩音(あやね)• 고토네• コトネ• 琴音(ことね)• 結菜(ゆな)• 아오이• アオイ• 葵(あおい)• 사쿠라• サクラ• 咲良(さくら)• 하루나• ハルナ• 春菜(はるな)• 陽菜(ひな)• 호노카• ホノカ• 穂花(ほのか)• カノ ン• 花音(かのん)• 지나쓰• チナツ• 千夏(ちなつ) 韓国で生まれた男の子・女の子の名前ランキングもご紹介してます。 よかったらこちらもお読みください。

次の

「ちなつ」を英語表記するとどうなりますか?ローマ字で書くと「Chinatsu」で...

ちなつ ローマ字

名前の ローマ字 はじめに 名前の 書きかた 名前の 先頭は 大文字に します。 姓と 名は「姓-名」の 順です。 姓を すべて 大文字で 書く 方法も あります。 イニシャルに する 場合は うしろに とめの印. を つけます。 特殊な 文字が つかえない 場合は に します。 【イニシャル】 Yamada Taroo 【代用表記】 くわしくは「」を お読み ください。 ローマ字の 方式 ローマ字の 方式は,特別な 事情が なければ,日本語らしい に します。 日本の 人名は 日本語だからです。 ふつう,日本語は 外国で 通じませんが,固有名詞は ローマ字に すれば 日本語の ままで 世界に 通用 します。 特別な 事情が あって 英語風に しなければ ならない 場合は に しますが,それで 国際的に なる わけでも 外国人が 正しい 発音で 読んで くれる わけでも ありません。 に すると 日本人が みても 読めない つづりに なります。 くわしくは「」「」を お読み ください。 くわしくは「」を お読み ください。 おぎない• ここで みつからない 場合や ほかの 方式(など)を しらべたい 場合は「」または「」を おつかい ください。 おまけに 筆記体風の 書体と 装飾的な 書体の 見本を 表示 します 筆記体風の 書体は きる印 ' が はいっている ときに 線が きれて しまいますが,本当は つづけて 書きます。 学校で 筆記体を ならう 場合は,書きかたが すこし ちがうかも しれません。。 ふりがな だけでは ローマ字を きめられない ことが あります。 ローマ字は 日本語の 読みかた(音声)を ABCで 書く ものですが,ふりがなを みた だけでは 音声が わからない ことが あり,そのとき ローマ字の つづりが きめられないからです。 たとえば,「たろう」「ゆうこ」の 音声は 常識で わかりますが,「こうみ」の 音声は わかりません。 どちらも ありそうな 名前なので,どちらか わかりません。 ありそうな 名前か どうかの 判断が むつかしいので,かならず そう している わけでは ありません ふりがなが「こうた」だったら,読みかたは〈コータ〉か〈コウタ〉です。 〈コータ〉は 実際に「浩太」や「康太」が あります。 けれども,〈コウタ〉が あるのか ないのか(「小唄」?)は よく わかりません。 これは ありそうだと この サイトが 勝手に 判断 した 名前を 書いています。。 挿絵 姓の ローマ字 姓(名字,苗字)の ローマ字です。 約9300個 あります さんの データを 参考に しています。。 約5400個 あります。

次の

DQName:名前:千愛(ちなつ)

ちなつ ローマ字

ハングルのひらがな・あいうえお表(50音表) ひらがな表 ㅏ ㅣ ㅜ ㅔ ㅗ あ行 あ い う え お ㅇ 아 이 우 에 오 か行 語句の初め(平音) か き く け こ ㄱ 가 기 구 게 고 か行 語句の中(激音) か き く け こ ㅋ 카 키 쿠 케 코 さ行 さ し す せ そ ㅅ 사 시 스 세 소 た行 語句の初め(平音) た ち つ て と ㄷ 다 지 쓰 데 도 た行 語句の中(激音) た ち つ て と ㅌ 타 치 쓰 테 토 な行 な に ぬ ね の ㄴ 나 니 누 네 노 は行 は ひ ふ へ ほ ㅎ 하 히 후 헤 호 ま行 ま み む め も ㅁ 마 미 무 메 모 や行 や ゆ よ ㅇ 야 유 요 ら行 ら り る れ ろ ㄹ 라 리 루 레 로 わ行 わ を ㅇ 와 오 ん ㄴ パッチム ハングルのひらがな・あいうえお表「濁音・半濁音」一覧 が行 が ぎ ぐ げ ご ㄱ 가 기 구 게 고 ざ行 ざ じ ず ぜ ぞ ㅈ 자 지 즈 제 조 だ行 だ ぢ づ で ど ㄷ 다 지 즈 데 도 ば行 ば び ぶ べ ぼ ㅂ 바 비 부 베 보 ぱ行 ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ㅍ 파 피 푸 페 포 語句の初め(平音) きゃ きゅ きょ ㄱ 갸 규 교 語句の中(激音) きゃ きゅ きょ ㅋ 캬 큐 쿄 ぎょ ぎゅ ぎょ ㄱ 갸 규 교 しゃ しゅ しょ ㅅ 샤 슈 쇼 じゃ じゅ じょ ㅈ 자 주 조 語句の初め(平音) ちゃ ちゅ ちょ ㅈ 자 주 조 語句の中(激音) ちゃ ちゅ ちょ ㅊ 차 추 초 にゃ にゅ にょ ㄴ 냐 뉴 뇨 ひゃ ひゅ ひょ ㅎ 햐 휴 효 びゃ びゅ びょ ㅂ 뱌 뷰 뵤 ぴゃ ぴゅ ぴょ ㅍ 퍄 퓨 표 みゃ みゅ みょ ㅁ 먀 뮤 묘 りゃ りゅ りょ ㄹ 랴 류 료 韓国語表記にする際は韓国の方もしっかり把握はしてない?! 上記のように日本語の名前や地名を韓国語表記にする方法や文字をお伝えしてきましたが、これが韓国の方が絶対に守っているかと言うとそうでもなさそうです。 ㅋㅋㅋ まず、韓国の政府機関「国立国語院」というところがルールとして説明してきた内容をホームページで表記してます。 参照: ルールが決まっていても一般の方が間違えてしまうのはしょうがないですが、 ニュースサイト、新聞社も上記のルールを絶対に守っている!と言うわけではないようで、 例えば私の苗字の「加藤」も韓国のニュースサイトでは 加藤を카토(正しくは가토)と記述していたり、 松坂を마츠자카(正しくは마쓰자카)と書いていたりします。 日本語の名前を韓国語・ハングルで表記するのは意外とむずかしい。 ㅋㅋㅋ 蒼井優…아오이 유우 山里亮太…야마사토 료타 加藤浩次…카토 코지 「ゆう」の「う」は書くけど「りょうた・こうじ」の「う」は書かない。 加藤は「가토」ではなく、語頭なのに記事では「카토」。 ㅋㅋㅋ ずっと「카토」ってホテル泊まるときも書いてました。 ㅋㅋㅋ 発音が近いので韓国の方からしたら どちらも間違えではない!と言う感じなんでしょうね。 まぁもともと海外の言葉を日本語のように表記しようと言うことが無理がありますね! 英語なんて発音をカタカナで書いても、そのまま言ったら絶対に伝わらないですからね!ㅋㅋㅋ 日本人の名前を韓国語にした例• レ ン• 蓮(れん)• 翔(しょう)• 優希(ゆうき)• 메구미• メグミ• 恵(めぐみ)• 萌(もえ)• 모모카• モモカ• 百香(ももか)• 아야네• アヤネ• 彩音(あやね)• 고토네• コトネ• 琴音(ことね)• 結菜(ゆな)• 아오이• アオイ• 葵(あおい)• 사쿠라• サクラ• 咲良(さくら)• 하루나• ハルナ• 春菜(はるな)• 陽菜(ひな)• 호노카• ホノカ• 穂花(ほのか)• カノ ン• 花音(かのん)• 지나쓰• チナツ• 千夏(ちなつ) 韓国で生まれた男の子・女の子の名前ランキングもご紹介してます。 よかったらこちらもお読みください。

次の