私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。 時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、 過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。 未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。 そのような、なるようになるという世界だから、 自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、 どうせ定まっていて変えられないものなら、 自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。 過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、 その気持ちでしか世界が見えない。 だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、 おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、 そう信じたように世界は見えてくる。 なっていく。 というようなかんじではないでしょうか? うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。 merriam-webster. wikipedia. 作曲家のジェイ・リビングストン(Jay Livingston)は、1954年の映画『The Barefoot Contessa(裸足の伯爵夫人)』の中でイタリア人の家族の家訓 "Che sar? sar? " がお城の石に刻み込んであったのを見て、これは歌の題に使えるとメモを取った、そして作詞家のレイ・エバンズが、世界にはスペイン語人口の方が多いからと、スペイン語に書き直した、ということです。 「なるようになる」は、イタリア語でも、英語でも正しいようです。 merriam-webster. wikipedia. A ベストアンサー 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。 リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。 seesaa. html 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義 右派リバタリアン で、それ以後を新保守主義 ネオコン といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン 左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法 戦争など過激な改革を許容する を執ると言う主義 です。 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで 高福祉政策 」などが有ります。 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。 そして変える方向 変えない方向 が自由か統制かで分類できます。 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。 自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。 リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。 seesaa. html 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共... Q 皆様、こんにちは。 最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。 他にも『解任』などもあったりして どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。 gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。 『更迭』は他の人に変える事とでてきます。 これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか? なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。 よろしくお願い致します。 A ベストアンサー 中傷だけで終わるのも何なので補足します。 Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。 質問者さんは、「Can you celebrate? 」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。 例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。 これは明らかに米英人はしない間違いです。 意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。 こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。 結論を言うと、「Can you celebrate? 」は微妙なところだと思います。 「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。 でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。 聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。 賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。 慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。 中傷だけで終わるのも何なので補足します。 Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。 質問者さんは、「Can you celebrate? 」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。 例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。 これは明らかに米英人はしない間違いです。 意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という... A ベストアンサー イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、 狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。 つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の 体系です。 一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を イデオロギ-と言うんです。 例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。 だから賛成や反対といった意見が出てきますね。 しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。 イデオロギ-には賛成・反対といった概念がないのです。 例えば、環境破壊は一般的に「やってはいけない事」という一定の考えに 組織されています。 つまりみんなが根本的な共通の考え(やってはいけない事)として組織されているもの、これがイデオロギ-なんです。 しかし、社会的立場によってはその「やってはいけない事」を美化して 公共事業と称して環境破壊をする人達もいますけど。 ここでイデオロギ-という概念に対して色んな論説が出てくるわけです。 一応これは一つの例ですけど。 というかこれくらいしか説明の仕様がないですよ~~・・。 こういう抽象的な事はあまり難しく考えるとそれこそ分からなくなりますよ。 この説明で理解してくれると思いますけどね。 イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、 狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。 つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の 体系です。 一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を イデオロギ-と言うんです。 例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。 だから賛成や反対といった意見が出てきますね。 しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。 イデオ... A ベストアンサー めどはやまと言葉ではないでしょうか。 もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。 広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく 不親切です。 朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。 解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、 ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。 目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です) A ベストアンサー 目からうろこが落ちる 普通、「目から鱗が落ちる」という場合、思いもよらなかった発想や考え方に、目が開かれるような思いになったことや、全く新しい体験を経験することによって、考え方がいっそうされたようなときに使うようです。 つまり、偏見や先入観から解放されて、自由なものの見方や考え方に至った場合に、「目から鱗が落ちる あるいは落ちた)」と言うようです。 実は、この「目から鱗が落ちる」という言葉は、「豚に真珠」と同じように聖書の中の言葉なのです。 この言葉は、使徒行伝の9章にでてくるのですが、この9章は、イエス・キリストが死んでまもなくの、キリスト教がキリスト教としての歩みを始めた極めて初期の時代のことが記されています アナニヤがサウロの上に手を置き、「イエス・キリストが、あなたのところに私をおつかわしになった」ということを告げたとたん、サウロの目が見えるようになったのです。 このとき聖書は、「サウロの目から鱗のようなものが落ちて、再び見えるようになった。 」といっています。 そしてここに、「目から鱗が落ちる。 」という言葉の語源があるのです。 サウロという人は、当時のユダヤ教の学者の中では一級の人物ガマリエルと言う人の弟子でした。 そういった意味ではエリートと呼ばれるような立場にあり、自分の力と才覚でいろんなことを考え実行できる人であったと言えるでしょう。 そのサウロが、人生の一大転機の時に視力が奪われ、人に手をひいてもらい、自分の力ではなく他人に頼らなければ何事もできないということを経験するのです。 まさしく、人間の能力や力の限界といったものを経験したのです。 それは、厳格なユダヤ教徒からキリスト教徒になるという、信じる内容の変化だけでなく、自分の力と才覚によりすがって生きていく生き方から、自分の力と才覚の限界をしって、ただ神によりすがって生きていく生き方へと目が開かれていく転換でした。 その境目に「目から鱗のようなものが落ちた」のです。 そういった意味では、「目から鱗が落ちる」ということの本当の意味は、人間が自分の力や才覚を誇り生きていくような生き方ではなく、自分の限界や無力さを知り、神に頼るということに気がつくということなのかもしれません。 nifty. html 目からうろこが落ちる 普通、「目から鱗が落ちる」という場合、思いもよらなかった発想や考え方に、目が開かれるような思いになったことや、全く新しい体験を経験することによって、考え方がいっそうされたようなときに使うようです。 つまり、偏見や先入観から解放されて、自由なものの見方や考え方に至った場合に、「目から鱗が落ちる あるいは落ちた)」と言うようです。 実は、この「目から鱗が落ちる」という言葉は、「豚に真珠」と同じように聖書の中の言葉なのです。 この言葉は、使徒行伝の9章にでてく... A ベストアンサー そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。 情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。 ・漢字の学習の底が浅く安易になった、即ち本来の意味に注意を払わない。 原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。 九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。 【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。 【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。 【十分】の発音はshi2fen1 【分】fen1の意味は 部分、分割したもの など。 【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。 さて、お尋ねのこと「私はじゅうぶん満足した」はどう書くか。 ・単純に量的に満たされたならば【十分】。 ・心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。 としたいところです。 【充】については以下の用法で感覚をつかんで下さい。 充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc) ついでに、 「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。 いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。 いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。 そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。 情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。 A ベストアンサー もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。 話す時はどちらでもいいですよ。 ただ、私個人の語感で言うと、公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。 「すいません」はちょっとくだけた感じかな。 でも、これはあくまで私個人の語感。 人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろうと思います。 書くときはもちろん「すみません」にしましょう。 これも、話す時にはどちらでもいいです。 「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。
次の
「はうまいに進むもの」「だからと気を揉んでも」「にてしまうのがよい」という・とされます。 「ケセラセラ」は元々はののです。 とがに有名になったことで、「ケセラセラ」というも知られるようになり、やがてののように、というでが。 英語にと「Whatever will , will 」となり、意味がます。 におけるのような、「」であったが非常に高いというです。 「ケセラセラ」はとして(賞)をしています。 「ケセラセラ」の他に、「」というも、「気を揉まずににてしまおう」というで用いられるとして、よく知られています。 「」は、「」にする名としてよく知られています。 品はであり、は「 is another day. 」であり、訳せば「は(とは)日」といったところ。 「」というはとられます。 としては、にされたの「はがば~」というがある、とされます。 「」のが、こののをおいていた、というは可能かもしれません。 「 コンチネンタル ()」• 作曲: コン・コンラッド ()• 作詞: ハーブ・マジッドソン () 1934• 「 ブロードウェイの子守歌 ()」• 作曲: ハリー・ウォーレン ()• 作詞: アル・デュビン () 1935• 「 今宵の君は ()」• 作曲:• 作詞: ドロシー・フィールズ () 1936• 作曲・作詞: ハリー・オーウェンス () 1937• 「 思い出によみがえる ()」• 作曲: ラルフ・レインジャー ()• 作詞: レオ・ロビン () 1938• 作曲:• 作詞: 1939• 作曲:• 作詞: ネッド・ワシントン () 1940 1941-1950• 「 思い出のパリ ()」• 作曲:• 作詞: 1941• 作曲・作詞: 1942• 「 知らないでしょう ()」• 作曲: ハリー・ウォーレン ()• 作詞: マック・ゴードン () 1943• 「 星にスイング ()」• 作曲:• 作詞: ジョニー・バーク () 1944• 「 春の如く ()」• 作曲:• 作詞: 1945• 「 サンタフェ鉄道 ()」• 作曲: ハリー・ウォーレン ()• 作詞: 1946• 作曲: アリー・リューベル ()• 作詞: レイ・ギルバート () 1947• 「 ボタンとリボン ()」• 作曲:• 作詞: 1948• 作曲・作詞: 1949• 「 モナ・リザ ()」• 「 冷たき宵に ()」• 作曲:• 作詞: 1951• 作曲:• 作詞: ネッド・ワシントン () 1952• 「 秘めたる恋 ()」• 作曲:• 作詞: ポール・フランシス・ウェブスター () 1953• 「 泉の中の三つの銀貨 ()」• 作曲:• 作詞: 1954• 「 慕情 ()」• 作曲:• 作詞: ポール・フランシス・ウェブスター () 1955• 「 オール・ザ・ウェイ ()」• 作曲:• 作詞: 1957• 「 いとしのジジ ()」• 作曲: フレデリック・ロウ ()• 作詞: 1958• 「 望みを高く ()」• 作曲:• 作詞: 1959• 「 日曜はダメよ ()」• 作曲・作詞: 1960 1961-1970• 作曲:• 作詞: 1961• 作曲:• 作詞: 1962• 作曲:• 作詞: 1963• 作曲: ジョニー・マンデル ()• 作詞: ポール・フランシス・ウェブスター () 1965• 「 野性のエルザ ()」• 作曲:• 作詞: ドン・ブラック () 1966• 「 動物とおしゃべり ()」• 作曲・作詞: レスリー・ブリッカス () 1967• 「 風のささやき ()」• 作曲:• 作曲:• 作詞: 1969• 作曲: フレッド・カーリン ()• 作曲・作詞: 1971• 「 モーニング・アフター ()」• 作曲:• 「 アイム・イージー ()」• 作曲・作詞: 1975• 作曲:• 作詞: 1976• 作曲・作詞: ジョセフ・ブルックス () 1977• 「 ラスト・ダンス ()」• 作曲・作詞: ポール・ジャバラ () 1978• 作曲:• 作詞: ノーマン・ギンベル () 1979• 「 フェーム ()」• 作曲:• 作詞: ディーン・ピッチフォード () 1980 1981-1990• 「 愛と青春の旅だち ()」• 作詞: ウィル・ジェニングス () 1982• 作曲:• 作曲・作詞: 1984• 作曲・作詞: 1985• 「 愛は吐息のように ()」• 作曲:• 作詞: トム・ウィットロック () 1986• 「 タイム・オブ・マイ・ライフ ()」• 作詞: フランク・プリヴァイト () 1987• 「 レット・ザ・リヴァー・ラン ()」• 作曲・作詞: 1988• 作曲:• 作詞: 1989• 「 スーナー・オア・レイター ()」• 作曲・作詞: 1990 1991-2000• 作曲:• 作詞: 1991• 作曲:• 作詞: 1992• 作曲・作詞: 1993• 作曲:• 作詞: 1994• 「 カラー・オブ・ザ・ウィンド ()」• 作曲:• 作詞: スティーヴン・シュワルツ () 1995• 「 ユー・マスト・ラヴ・ミー ()」• 作曲:• 作詞: 1996• 作曲:• 作詞: ウィル・ジェニングス () 1997• 「 ホエン・ユー・ビリーヴ ()」• 作曲・作詞: スティーヴン・シュワルツ () 1998• 「 ユール・ビー・イン・マイ・ハート ()」• 作曲・作詞: 1999• 作曲・作詞: 2000 2001-2010• 作曲・作詞: 2001• 作詞: 2002• 「 河を渡って木立の中へ ()」• 作曲・作詞: 2004• 「 イッツ・ハード・アウト・ヒア・フォア・ア・ピンプ ()」• 作曲・作詞: メリッサ・エスリッジ () 2006• 「 フォーリング・スローリー ()」• 「 ジャイ・ホー ()」• 作曲:• 作詞: ガルザー () 2008• 「 ザ・ウイーリ・カインド ()• 「 僕らはひとつ ()」• 作曲・作詞: 2010 2011-現在.
次の
ミュージックビデオ - 「 ケセラセラ」 Que Sera, Sera は、のの楽曲である。 同年の監督映画『』ので、女優で歌手でもあるドリス・デイが歌った。 「」は「なるようになる Whatever will be, will be 」という意味のだとされることもあるが、実際はスペイン語の文としては非文法的であり、スペインで用いられた歴史もない。 そのため専ら英語圏のみで(一種の擬似外国語として)使われたフレーズであると考えられている。 別題として、「 Whatever Will Be, Will Be」、「 Whatever Will Be」(映画)、あるいはを併記した「 Que Sera, Sera Whatever Will Be, Will Be 」(現在もっぱら正式な題とされる )、「 Whatever Will Be, Will Be Que Sera, Sera 」(受賞時)も使われる。 2004年にはに選出された。 日本でも歌詞を訳され、、らの競作によってヒットした。 原曲の使用 [ ]• 『』 1956 主題歌。 1968—1973 OP主題歌。 日本では『ママは太陽』として1970年からNHKで放映。 カバー [ ] 英語詞 [ ]• - 1962年。 - 1965年、1969年。 - 1970年。 - 1973年。 - 1978年。 - 1985年。 に収録。 - 1993年。 に収録。 - 1993年。 - 1999年。 アルバム『』に収録。 系『』エンディングテーマ。 - 2011年。 に収録。 - 2013年。 アルバム『』に収録。 訳詞 [ ]• - 1956年。。 タイトル「ケ・セラ・セラ」。 『』出場曲。 - 1956年。 日本語。 タイトル「ケ・セラ・セラ」。 - 1957年。。 - 1965年。 タイトル 「 世事多変化」。 白光のカバー。 タイトル「 世事多變化」。 - 1965年。 中国語(北京語)。 タイトル「 將來是個謎」(将来是個謎)。 日本語。 タイトル「ケ・セラ・セラ」。 アニメ映画『』挿入歌で、出演声優らが歌唱した。 - 2008年。 中国語()。 タイトル「 Whatever Will Be」。 『』に収録。 曲は原曲どおりでなくチェンが補作している。 出典 [ ].
次の