「ご連絡ありがとうございます」のポイント!• 基本は「Thanks for reaching out to me」を覚えておけば問題ない Googleで調べるといくつか気になる使用例が見つかります。 Thank you for contacting me. Thank you for emailing me. どれもぱっと見違和感はないので使っても問題ないと思いますが、ややフォーマルな印象を受けます。 「ご連絡ありがとうございます」の使用例 では、実際に「ご連絡ありがとうございます」という意に近い使用例全文について見ていきます!こちらの使用例は実際に私が10,000本以上のメールをやりとりした結果実際のネィティブが使っていた言い回しをサンプルとしてまとめたものです Hi Mike マイクさんこんにちは Thank yo u for reaching out to me. Yes, I am interested in your project. Can we have a quick call next week? 連絡いただきありがとうございます。 はい、あなたのプロジェクトに興味ありますので来週に簡単にコールでお話伺えませんか? Best, YAS こんな感じに、 文頭に「Thank you for reaching out to me」 連絡いただきありがとうございます という文章を入れれば大丈夫です!そのあとは普通に返事を書けば良いという感じになりますが、相手はあなたに関心を持って接触してきているのでだらだらと長く書く必要はなく、上記例みたいに要件だけを短く伝えるのがいいと思います。 一般的に、日本人が書きがちな長すぎるメールは嫌われます。 おそらく大体のケースで簡単にコールをするのが確実なネクストステップだと思いますのでコールのアポイントメントを取るケースを書かせていただきました。 「reach out」自体は全体として自動詞的な意味を持つ言葉ですので、必ず前置詞の「to」が必要となります。 上述した他の例であるcontactやemailは他動詞ですので、前置詞なく目的語をとります。 その他の例 Thank you for contacting me. 連絡いただきありがとうございます) Thank you for emailing me. メールを頂きありがとうございます Googleの検索で見つかる上記2つの例は、使用例としては使っても問題ないと思います。 ただ、私が米国で何通もメールを受け取っている中ではこの例はほとんど見ることがなく「reach out to」を使うケースがある。 上記の例を見ると、ややフォーマル・ヨーロッパ系・ややオールドスタイルの人かな?という印象すら持ちます。 英国やヨーロッパでは上記の例の方がいいかもしれませんが、 米国では「reach out to」の方が米国英語っぽいでしょう。 ビジネスでも使われているので大丈夫です! 今後もよろしくお願いします やすブログでは実際にビジネスのメールを10,000本以上やり取りした中でよく使われる言い回しを今後も上げていこうと思いますので、応援何卒よろしくお願いします。 Twitterのフォローやシリコンバレーの情報をお届けするメルマガ登録などよろしくお願いします。
次の
ちょっとしたフォローなどを取引先や同僚などにやってもらった際には、一言お礼を言いたいものです。 英語ではこうした「ありがとう」をThank you noteともいい、付箋のようなもので御礼を書いて机に張っておいたり、手渡したりという例もありますが、昨今は電子メールでの一言お礼もよいでしょう。 フォローは英語でもfollow-upといいますので、フォローについてのお礼ならば以下のような言い方があります。 Thank you for your follow-up regarding〜 〜のフォローありがとうございます。 I really appreciate your follow-up regarding this issue. この件に関するあなたのフォローに本当に感謝しています。 相手がフォローしてくれたメールに返信する形で、こうした一言で感謝の気持ちを伝えるのもよいと思います。 Many thanks for your follow-up. フォローありがとうございます。 Many thanksは華僑系の人が良く使う英語表現の一つでもあります。 スポンサーリンク 砥石からはじまり、工業技術や工具、材料等の情報を掲載しています。 製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、購買調達、資材、生産管理、物流、経理など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。 このサイトについて 研削・研磨に関わる情報から、被削材となる鉄鋼やセラミックス、樹脂に至るまで主として製造業における各分野の職種で必要とされる情報を集め、提供しています。 「専門的でわかりにくい」といわれる砥石や工業の世界。 わかりやすく役に立つ情報掲載を心がけています。 砥石選びや研削研磨でお困りのときに役立てていただければ幸いですが、工業系の分野で「こんな情報がほしい」などのリクエストがありましたら検討致しますのでご連絡ください。 toishi. info@管理人.
次の
ちょっとしたフォローなどを取引先や同僚などにやってもらった際には、一言お礼を言いたいものです。 英語ではこうした「ありがとう」をThank you noteともいい、付箋のようなもので御礼を書いて机に張っておいたり、手渡したりという例もありますが、昨今は電子メールでの一言お礼もよいでしょう。 フォローは英語でもfollow-upといいますので、フォローについてのお礼ならば以下のような言い方があります。 Thank you for your follow-up regarding〜 〜のフォローありがとうございます。 I really appreciate your follow-up regarding this issue. この件に関するあなたのフォローに本当に感謝しています。 相手がフォローしてくれたメールに返信する形で、こうした一言で感謝の気持ちを伝えるのもよいと思います。 Many thanks for your follow-up. フォローありがとうございます。 Many thanksは華僑系の人が良く使う英語表現の一つでもあります。 スポンサーリンク 砥石からはじまり、工業技術や工具、材料等の情報を掲載しています。 製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、購買調達、資材、生産管理、物流、経理など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。 このサイトについて 研削・研磨に関わる情報から、被削材となる鉄鋼やセラミックス、樹脂に至るまで主として製造業における各分野の職種で必要とされる情報を集め、提供しています。 「専門的でわかりにくい」といわれる砥石や工業の世界。 わかりやすく役に立つ情報掲載を心がけています。 砥石選びや研削研磨でお困りのときに役立てていただければ幸いですが、工業系の分野で「こんな情報がほしい」などのリクエストがありましたら検討致しますのでご連絡ください。 toishi. info@管理人.
次の