沿う:基準に従って、あまり離れない。 沿岸(岸に沿って平行に) 添う:離れない。 こちらの方が、よりぴったりと正確に、いう印象があります。 寄り添う(より近くに寄る) 人によって使う漢字が異なりますが、ほとんど同じ意味として受け取れます。 新聞記事では「沿う」と書くように統一されており、共同通信社の記者ハンドブックには「期待に沿う」と書かれています。 ビジネスメールでは「沿う」、「添う」のどちらでもOKです。 「期待に応える」との違い 「期待に応える」もほぼ同じ意味を表していて、ビジネスシーンでもよく用いられる表現の一つです。 「期待に沿う」とは若干のニュアンスの違いがあります。 「応える」は機能を発揮して良い影響を与えることです。 つまり、役に立つ、功績を上げる、期待通りに働く、などの「能動的」な場面で使われます。 例えば、上司から「期待しているよ!」と声をかけられたときは「期待に応えられるよう頑張ります」などと返答します。 一方、 「沿う」は相手の要望や期待があり、その求めに応じる、依頼に従う、といった受動的なニュアンスが含まれています。 「期待に沿う」は「期待に応える」よりもやや消極的な印象を与えることもあるのえ、場面に応じて使い分けができるようにしましょう。 「希望に沿う」との違い 期待も希望も相手が求めていることという意味ではほぼ同じような意味です。 「希望に沿う」と使う場合はお客様を対象にしていることが多いといえるでしょう。 お客様から「こんな商品が欲しい、こうしてほしい」という希望や要望に対して、お断りする場合に「希望に沿う事ができず、申し訳ありません」という表現が使われます。 以下のように使われます。 ・残念ながらご希望に沿うことができず、申し訳ございません。 ビジネスでよく使う「期待に沿う」の使い方 取引先や上司への決意表明 「期待に沿う」という表現はビジネスシーンでよく用いられます。 新人の頃によくあるシチュエーションとして、取引先や上司から「期待しているよ」といった言葉をかけられることがあります。 そのようなときに「期待に沿えるよう精進いたします」と決意表明をすると良いでしょう。 クレームやお断りをする際の謝罪 例えば、「お客様から型番を間違えて購入してしまい、交換してほしい」という依頼があったとします。 上司に確認したところ、お客様の注文ミスの場合は交換しかねる、という返答でした。 そのような場面で、お客様に対して、「期待に沿えない」という言葉を使います。
次の
筆者はコールセンターなどでの勤務が長く、単なるご意見でのお客様の改善要請を受けたこともありますし、単なる今はやりのクレーマーのような人にも当たったことがあります。 クレーマーのかたにはいかに怒らせず納得してもらうかが勝負。 もちろんこちらの不手際や商品不具合での返品交換などのご要望に関しては、お客様のご要望を無理のない範囲でのむことがほとんどです。 届いていた商品が最初から不良品だった、なんていう完全な不手際には、ちゃんと対応します。 当たり前の対応ですね。 ちなみに私の働いていたコールセンターでは、あまりにも無理な注文や要望に沿うことができない場合でも、極力「申し訳ございません」という言葉を使わないという方針がありました。 以前「言葉を出して謝罪をするなら誠意を見せろ!」といわれたことがあるそうです。 「色を間違えて注文した」 「はい」 「だから交換してほしい」 「はい、確認いたしますので少々お待ちいただけますか」 「はいといったのだから必ず交換して!」 となるケースがあります。 クレーマーはオペレーターのささいな言葉も聞き逃さないのです。 この場合ははいをつけずに 「確認いたしますので少々お待ちいただけますか」 もしくは「はい」の部分を言葉の先を促す形で「ええ」と返すのが正解だと教わりました。 オペレーターをやめて普通の電話の時でも、相槌にええと返すくせは残ってしまいました。 そして一応確認した後に 「お色を間違えてご注文されたということで、この場合お客様都合の返品となってしまいますので返金してほしいとのご期待には沿いかねます」 という返答になります。 ただ、どうしてもという場合には交換対応になることはあります。 いかがでしたか?期待に応えることができませんでした。 は能動的、自分の中や会社の中で一考の余地があり、それでもなおお客様の要望に応えることが出来なかった時の、比較的ポジティブな断り文句です。 その後に、折衷案を出す場合などにはこちらの言葉を使うことが多いです。 それに対して期待に沿うことができません、は受動的、お客様からの指示が無茶だったり、社内などに余裕がない時に使う控えめな、しかし明確な断り文句です。 しかし柔らかい表現であるため、お客様や取引先の心象をそこまで損ねはしないでしょう。 少しの言葉遣いの違いで、お客様や取引先様、ひいては上司からの評価は変わるものです。 正しいシーンで正しい日本語を使って「この部下はしっかりした、仕事を任せられる人間だな」と社内での評価があがるように、頑張っていきましょうね。
次の営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等 ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト スポンサードリンク 【結び・締め・追伸】期待に添えず残念です 申し訳ございません > >/ > 実践例文 あなたのご希望に沿えず残念です。 We really regret to say that we cannot help you. ご理解のほど、よろしくお願いします。 Your kind understanding would be much appreciated. ご理解のほど、よろしくお願いします。 Thank you for your understanding. 問題を調査し、分かり次第連絡します。 ご不便をお掛けして申し訳ございません We will investigate the problem and reply to you as soon as possible. We apologize for the inconvenience. あいにく、XXX-101は室内用です。 したがって、耐久性(防水性・防塵性)は室外(の使用)では十分ではありません。 お役に立てず残念です。 Unfortunately, xxx-101 is usable only indoors. Then the capability of durability waterproof and dustproof etc. may not be enough for outdoors. We regret to say that we cannot help you. 設計者曰く、あなたの希望するようなソフトウェアの改修ができないとのことです。 なぜならば、そのような修正は簡単な修正ではないからです。 お役に立てず残念です。 Our engineer said they cannot modify the software such a request because it's not easy to modify like that. We really regret to say that we cannot help you.
次の